Шрифт:
209 …моей родины отпрыск… – Упоминаемый далее бог Дионис, сын фиванской царевны Семелы и Зевса.
222 …я – поздний гражданин… – С точки зрения афинского права уголовное преследование могло быть возбуждено только по заявлению полноправного гражданина, каким стал Эдип, будучи избран царем.
224–229 Кому известно… – Тоже элемент афинского процессуального кодекса: заочное освобождение от наказания явившегося с повинной соучастника преступления.
236 В земле… отлучен. – «Заклятие» убийцы посредством отлучения его от общения с людьми, посещения храмов тоже момент из области афинского уголовного права.
246–251 Я говорю: будь проклят… – Эти стихи еще в середине прошлого века О. Риббек предложил перенести в конец монолога, после ст. 272 (Иль худшей смертью…), и Зелинский в своем переводе исходил из этой перестановки. Еще более далеко идущие изменения в порядке стихов в этом монологе отстаивает Доу, располагая их в следующем порядке: 232–243, 269–272, 252–268, 244–251 (Studies. V. I. Р. 221–226). Едва ли, однако, есть необходимость в этих перестановках, и в настоящем издании перевод приведен в соответствие с традиционным порядком текста.
264 Так за него, как за отца родного… – Став супругом Иокасты, Эдип оказался связанным узами родства с Лаием и поэтому (согласно афинской судебной практике) имеет право возбудить уголовное преследование еще не найденного убийцы.
380 О власть, о злато… – Ст. 380–389 представляют собой в оригинале один синтаксический период (см. Трагический театр Софокла, с. 490), разбитый Зелинским в переводе на шесть самостоятельных предложений.
391 …хищная певица… – См. примеч. к ст. 36. Живую дань сбирала… – добавление Зелинского.
395 Птицы вещие молчали… – В Древней Греции одним из средств прорицания служил полет птиц и издаваемые ими при этом звуки. Ср. 966. Слепому Тиресию приходилось делать свои умозаключения именно по этому второму признаку. См. Ан. 999–1004.
417 И час придет… – Добавление Зелинского, имеющее целью сгладить не слишком удачный в оригинале переход от 416 к 417. Доу постулирует между ними лакуну в один стих, равную по смыслу добавлению Зелинского.
421 Киферон – горный кряж на границе между Фивами и Аттикой, где по наиболее распространенной версии Эдип был подкинут, а по версии Софокла – передан коринфскому пастуху. Ср. 1134, 1391.
442 В твоем искусстве… – Переведено по конъектуре Бентли, принятой Доу: ????? против рукописного ????. Эдипа в меньшей мере сгубил случай, чем его способность отгадать загадку Сфинкс.
472 …рой… Эриний. – Эринии – божества кровной мести. Первоначально в их функции входила месть за убийство или осквернение, совершенное в пределах рода и семьи (ср. ЭК. 40 и прим.), затем им стало подведомственно всякое убийство. Здесь упоминание Эриний (в оригинале – Керы, родственные им божества) несет в себе трагическую двусмысленность, так как преступления, совершенные по неведению Эдипом, входят в древнейшую сферу действия Эриний. Ср. Од., XI, 279 сл.; Эсх. Сем. 700, 723, 791, 977.
475 С круч… Парнаса. – На склонах Парнаса расположены Дельфы и оракул Аполлона, источник грозных вещаний (480); в оригинале: «прорицаний, исходящих от пупа земли» – в Дельфах особым почитанием пользовался камень, проглоченный Кроном вместо младенца Зевса и возвращенный им из своего чрева вместе с его другими, проглоченными им детьми. Место, где лежал камень, считалось центром («пупом») земли.
490 Полибид – Эдип, считающийся сыном Полиба.
513 Сограждане. – Каким образом Креонт, ушедший в конце пролога вместе с Эдипом во дворец, оказался в городе и, тем более, узнал, в чем его подозревает царь, ни Софокла, ни его аудиторию, как видно, не интересовало.
562 …был тогда при деле? – В оригинале точнее: «Владел своим искусством?»
590 …без страха… – Перевод по ркп. чтению ???? ?????. Доу принимает и отстаивает конъектуру Блейдза ???? ?????? – «без зависти», которая всегда сопровождает царя, но не распространяется на второе после него лицо в государстве.
623 Нет, не изгнанье… – После этого стиха в оригинале явно выпал однострочный вопрос Креонта (напр.: Когда же я смогу убедить тебя в ошибке?). Точно так же после 625 – однострочная реплика Эдипа (напр.: Нет, ибо я убежден в своей правоте). Лакуну после ст. 625 указал Джебб; Зелинский принял ее, но заполнил переводом «от себя»; лакуну после ст. 623 обосновывает Доу.
668 …новый бедствий вал… – В переводе пропала важная мысль оригинала: «бедствий, происходящих от вас двоих».