Пьесы
вернуться

Софокл

Шрифт:

2 Птенцы младые… – В оригинале: «О дети». Ср. 6 (в переводе не передано), 58, 142. Эдип сразу же представлен как царь, по-отечески заботящийся о своих подданных… Кадмова гнезда! – Кадм – сын финикийского царя Агенора, посланный им на поиски Европы, похищенной Зевсом. Не найдя нигде следов сестры, Кадм получил от дельфийского оракула Аполлона указание прекратить бесполезные розыски и основать город Фивы (часто называемые также Кадмеей). Ср. ниже, 267 сл.

16 Средь них и я… – Зелинский переводил: «Здесь – под обузой старости жрецы», принимая рукописное чтение в 18 ?????? и видя в противопоставлении ?? µ?? … ?? ?? … (16 сл.) указание на две группы просителей – юношей и жрецов. Однако на присутствие других жрецов, кроме обращающегося к Эдипу, в дальнейшем тексте нет ни малейшего намека, и их место скорее там, где у алтарей в городе совершаются жертвоприношения и возносятся мольбы к богам (ср. 4 сл., 19–21). Поэтому Дэн и Доу с полным основанием принимают конъектуру Бентли ??????, к которой примыкают следующие слова ??? µ?? … – «а я – жрец»… Тогда множественное число в ?? ?? следует рассматривать как так наз. pluralis maiestatis – «что же касается нас, то я»… В соответствии с этим внесено изменение в перевод Зелинского.

20 У двух святилищ… – Имеются в виду два храма Афины Паллады, известные в историческое время в Фивах – Афины Онки (ср. Эсх. Сем. 487, 501) и Афины Кадмейской или Исменийской.

21 …над Исмена вещею золой. – У алтаря Аполлона Исмения, чей храм находился вблизи реки Исмена. Здесь жрецы бога давали предсказания в ответ на жертвоприношения, состоявшие из заколотых и сожженных у алтаря животных. Отсюда – «вещая» зола.

22 Зачем мы здесь? – Добавление Зелинского.

36 …певице ужасов… – Сфинкс с ее загадкой. Ср. 391, 508, 1199.

44 Твой опыт… – После этого стиха Доу постулирует лакуну, исходя из трудности при синтаксическом анализе оригинала. Предложение Доу не встретило сочувствия у рецензентов, и Зелинский, если и видел эту трудность, не придал ей значения при переводе.

70 Послал я в Дельфы… – Без обращения за советом к жрецам пифийского Аполлона в Дельфах древние греки не принимали ни одного серьезного решения в вопросах как общественной, так и частной жизни.

82 Густого лавра… – Обращавшиеся в Дельфы надевали на голову венок из ветви лавра и не снимали его до возвращения домой.

97 …вскормленную соком Земли фиванской… – Причина бедствия, постигшего Фивы, состояла именно в том, что убийца Лаия, происходивший из его царства, продолжал находиться на фиванской земле, тем самым оскверняя ее пролитой кровью здешнего царя. Ср. 101. Если бы Эдип продолжал жить в любой другой земле, совершенное им убийство незнакомца в дорожной ссоре могло вообще не считаться преступлением.

114 Как говорили… – Зелинский перевел: «Так сам он нам говорил», исходя из рукописного ??????v. Здесь, однако, представляется уместной конъектура Доу ??????? (3 л. мн. ч.): «Так говорили». В то время, когда происходит действие трагедии, не важно, чем мотивировал свой отъезд 20 лет тому назад Лаий; важно, что об этом думали и продолжают думать в народе.

144 Сюда же… созовите… – Мотивировка выхода хора, далеко не всегда обязательная в древнегреческой трагедии.

151 Зевса отрадная весть… – В изображении Софокла, хор уже осведомлен о возвращении Креонта, но не знает содержания полученного им оракула.

157 Чадо Надежды, бессмертное Слово! – Аполлон, отождествляемый с изрекаемым от его имени прорицанием («бессмертным Словом»), которое вселяет в смертных надежду на избавление от бедствий.

158 Первой тебя я зову… – Парод выдержан в форме культового гимна, обращенного к богам с призывом о помощи. Сначала называются имена богов с принадлежащими им эпитетами (Афина – державная, букв. «земледержица»; Феб – «всеразящий», Артемида в оригинале названа Евклией, богиней «Доброй славы»: под этим именем она почиталась и в историческое время в ее храме в Фивах); затем – просьба явиться на призыв (свет нам явите) и ее обоснование ранее оказанной помощью (Если когда-либо… развеяли…). Далее, во второй паре строф, излагается обстановка, требующая вмешательства богов; из картины бедствия, постигшего город, вырастают новые призывы о помощи (третья пара строф). Ср. молитву Хриса в «Илиаде» (I, 37–42) и гимн Сапфо к Афродите.

161 …на площади круглой… – На агоре, главной городской площади, в центре которой, как видно, находился алтарь со статуей Артемиды.

190 Ареса буйного… – Арес, обычно посылающий воинам смерть на поле боя, здесь мыслится как бог, виновный в гибели людей и в мирное время (без щитов, без копий).

195 Амфитрита – супруга Посидона, живущая в глубине моря.

208 …с гор ликийских… – Связь Артемиды с ликийскими горами возникла, вероятно, по аналогии с эпитетом «Ликийский», который прилагался к Аполлону (так он назван и в оригинале, 203). Происхождение этого эпитета объясняют по-разному: от корня ??? – обозначающего свет; от слова ????? – «волк» (Аполлон почитался как защитник стад от волков); от малоазийской страны Ликии, откуда происходила Лето, родившая Зевсу близнецов, Аполлона и Артемиду. Что касается Артемиды, то в Трезене, на северном побережье Пелопоннеса, был храм Артемиды Ликийской (Павс. II, 31, 4).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 110
  • 111
  • 112
  • 113
  • 114
  • 115
  • 116
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win