Шрифт:
Дойных коров в доме не было, но с помощью Фатимы можно было набрать воды, умыться, помолиться и съесть совершенно восхитительный завтрак в маленьком скрытом дворике позади дома: детей особенно поразили бананы и финики, а еще был мягкий хлеб, поджаренный на жаровне, которая служила для подогрева кофе, и намазанный медом.
– Дети, вам не холодно в одних рубашках? – спросил он.
– Вовсе нет, и это не просто рубашки, а настоящая одежда: у Ахмета, хотя он и довольно старый, больше ничего нет, – ответили они. – А вот и другой джентльмен. Доброго вам утра, сэр, храни вас Бог.
Джейкоб благословил их на иврите, отхлебнул большой глоток кофе и сказал Стивену:
– Когда вы легли спать, для вас пришла посылка. Я не хотел вас будить, но она здесь, в нашей комнате. Когда я окончательно проснусь, я за ней схожу. Насколько лучше выглядят дети после ночного сна: их уже трудно принять за полуголодных обезьян.
Через некоторое время к Джейкобу вернулось его добродушие, и он принес посылку, присланную из консульства. В европейском понимании этого слова она была не очень похожа на посылку: ни бумаги, ни бечевки, а роскошный темный халат, обернутый шелковыми шарфами и скрывавший под собой ружье, из которого Стивен убил львицу. К нему было приложено письмо от визиря с изящными объяснениями по поводу ошибки, допущенной слугами в обозе, его вежливыми извинениями и надеждой, что если о пропаже ружья сообщили его высочеству, то и о его возвращении стоило бы упомянуть. А после подписи на европейский манер следовал гораздо более красивый отрывок на арабском.
– Пожалуйста, не могли бы вы прочитать это для меня? – попросил Стивен.
– Это благословение, даже несколько благословений для вас и ваших близких, в которых упоминаются многие качества Бога, милостивого, сострадательного... У меня сложилось впечатление, что визирь был совершенно уверен в том, что его друг Мустафа будет избран деем, и решил, что сможет безнаказанно делать все, что пожелает, а теперь он сдался вам, связанный по рукам и ногам.
Стивен немного подумал, кивнул, а затем, достав другой листок, сказал:
– Могу я попросить вас прочитать и это тоже?
– Здесь подтверждается получение четырех английских золотых монет соответствующего веса в качестве оплаты за двух юных франков, мужского и женского пола, гарантированно девственных; бумага датирована, скреплена печатью и подписана в установленном порядке.
– Благодарю вас, я бы не хотел, чтобы их отобрали, забрали обратно, они и так достаточно натерпелись, – Он некоторое время с восхищением смотрел на свое ружье, а затем спросил, когда они должны встретиться с корсаром Абдулом Рейсом.
– Мы можем отправиться, когда вам будет угодно. Внутренняя гавань – всего в нескольких шагах от Ворот Скорби.
– Тогда мы можем взять собой и детей. Я оставлю его на попечение доброй Фатимы, – Он погладил сверток с ружьем. – а потом мы можем отправиться.
Улица была очень узкой, и балконы почти касались друг друга; часть ее была забита овцами, козами, всадниками и алжирскими детьми, игравшими в игру, в которой требовалось много бегать и визжать. Многие из них были удивительно похожи на Мону и Кевина, которые были из черноволосых ирландцев, и носили такие же туники. Затем, осторожно обойдя трех тяжело нагруженных и на редкость сварливых верблюдов, Стивен, Джейкоб и дети внезапно оказались за воротами, и над ними раскинулось бескрайнее небо, а море простиралось вдаль, все еще покрытое барашками, но уже гораздо более спокойное. И на самом дальнем северном краю горизонта был различим "Рингл", продвигавшийся галсами к берегу, едва видимый со стены внутренней гавани, но узнаваемый для того, кто очень хорошо его знал.
Дети, испугавшись при виде галер, заполнивших внутренний рейд, замолчали, и каждый из них схватил Стивена за руку. Рейс, грозного вида рыжебородый мужчина, был очень дружелюбен с Джейкобом, показывая ему устройство и оснастку своего красивого судна; он почти наверняка отправится на Сардинию, когда парусный мастер привезет новый латинский парус.
– То есть они не собираются идти на веслах? – спросил Стивен, когда ему перевели.
– О, нет, они пускают в ход весла только тогда, когда не дует попутный ветер, а сейчас ветер самый подходящий для любого плавания на северо-восток, прямо на север и на северо-запад, особенно учитывая, что волнение с каждым часом становится все меньше.
– Любезный Амос, прошу вас, спросите его, достигнет ли в конце концов этого порта то судно на горизонте, которое сейчас так отважно поворачивает на ветер.
Вопрос Джейкоба, обращенный к Рейсу, был прерван появлением угольно-черного парусного мастера с двумя бледными рабами из славян, закованными в легкие цепи, но сгибавшимися под тяжестью груза; но, в конце концов, когда новый латинский парус был установлен на очень длинный, сужающийся к концам рей, Абдул посмотрел на море и улыбнулся, увидев, как судно ловко повернуло на левый галс, а потом сказал:
– Та маленькая американская шхуна... Я видел ее раньше, тендер фрегата. Да, ветер стихает, и она сможет достичь порта к восходу луны, или в любом случае в начале ночи.
Стивен сказал:
– Джейкоб, если я не ошибаюсь, она скоро будет почти точно на пути галеры, взявшей курс на Сардинию. Если Рейс доставит нас на ее борт, я заплачу ему любую сумму, которую вы сочтете подходящей. У нас каждый час на счету.
– Я так уверен в этом, что поспешу обратно, рассчитаюсь с Фатимой и привезу наши вещи, – ответил Джейкоб. Сложив руки, он задал соответствующий вопрос, ответом на который послужила дружелюбная улыбка, и поспешил прочь.