Шрифт:
– Я спустился в каюту-компанию, лег на диван; накренялась стена; все трещало; отчаянно хлопали двери: направо, налево; шатаяся шла бледнолицая дама, подпрыгнула, ухватилась за стол; и стремительно понеслась прямо в дверь над стремительно из-под ног убегающим полом.
Дверь хлопнула.
Лампы качались; графинчик с водою подскакивал; ноги мои высоко возлетали, неравномерно качаясь; потом упадали; под ложечкой странно пустело: морская болезнь!
Миг
Если бы к первоначальному пункту сознанья провел бы я линию, – видел бы я, что –
– все действия будущей биографии варятся: в накипи; время здесь варится; варятся – образы будущих произведений моих; производитель их – варится; пузыри! –
– «буль-буль-буль» –
– закипает в котле мирового пространства толстейшими книгами Леонид Ледяной – «Хлоп!» –
– плюнул…
– «буль-буль» –
– пузыречками все изошло: здесь – статья, там – статья –
– «хлоп-хлоп-хлоп!» –
– перелопались в мировое пространство; –
– «буль-буль» – надувается воздухом мировоззрения Гёте член «Gothe-Gesellschaft» бежит по поверхности кипени: –
– «хлоп» –
– «буль-буль-буль» –
– надувается «Петербург»: Аполлон Аполлонович Аблеухов катается шариком в нем –
– «Хлоп» –
– «и нет – Петербурга»: сидит Аполлон Аполлонович – в Петропавловской крепости –
– «буль» –
– «Скорпион», «Мусагет» «Альциона», «Шиповник», «Гриф», – хлоп-хлоп хлоп! – перелопались в мировое пространство: –
– и бисерным шариком вместе со мною летающим шариком, носится через годы – Бальмонт; и за ним: Балтрушайтис, Иванов –
– и прочие путники биографии брыжжутся миголетами; –
– критики, литературные силы Москвы, артистический мир, вкусы, навыки, все что во мне проступило; и все, что во мне проступить бы могло – еще –
– брыжжутся пеной пузыриков в миге сознания.
. . . . .
– «Вспомни!»
– Я – старый: –
– Бальмонт,
– Балтрушайтис, –
– «Весы»
– «Скорпион»…
. . . . .
Накренилась стена: затрещала; «влизни» – старые, белоусые гребни лизали окошко каюты; расхлопались двери – направо, налево; качалась потухшая лампа; графинчик с водою подскакивал; захохотавший коричневый чемоданчик подпрыгнул из сетки и с грохотом полетел, описавши дугу.
. . . . .
Толстоносый, седеющий швед в полосатом жилете, учванился на меня подбородком; потребовал кофе; уже наполнялась «каюта-компания» –
– утро! –
– взволнованным говором: русским, английским, норвежским, немецким:
– «Передайте мне сыру?»
– «Когда мы приедем?»
– «Сначала заедем в Ставанген»…
– «В Ставанген?»
– «Ну-да!»
– «Почему же в Ставанген?»
– «О мы прижимаемся к берегу: мы идем под прикрытием»…
– «От мин?»
– «Миновала опасная зона»…
– «Теперь мы доехали»
. . . . .
Швед в полосатом жилете заметил:
– «Война – это зло, meine Herren!»
– «Giwiss»
Отворилась наружная дверь, внося хриплые просвистни ветра; красавцы курьеры в британских пальто (офицеры, спешившие с порученьем из Лондона) оборвали немецкую речь двух евреев со шведом: послышалось: Уэс и Оллрайт, обращенные к седоволосому серу и – меж собою:
– «О чорт!»
– «Навязали негодные автомобильные шины»…
– «Полковник принять на отрез отказался, телеграфировал в Петроград»…
– «Что ж вы думаете: из Петрограда – приказ: автомобильные шины принять»…
– «А история с Ледоколом?..»
Я слушал, качаясь направо, налево, графинчик с водою подпрыгивал; ноги мои поднимались; под ложечкой странно пустело: –
– И это дано: в первом миге сознания!
. . . . .
Все – только накипи: – извести – на пузырчатой пене кипений: сюртук «Ледяного», британского цвета пальто, полосатый жилет шведа справа; и – стены каюты-компании, и бушующий мир, волочащий «Гакона Седьмого»; –
– мутневшие пятна младенческой жизни, твердея, сливались в туман, обступавший меня; подхожу – его щупаю детскою ручкою; стены; на стенах – обои: орнаменты мысли моей: –
– проследите историю орнаментального – творчества; постепенное усложнение линий орнамента от простейших фигур (треугольников, ромбов, квадратов) к округлинам встретит вас здесь появляется в более поздних орнаментах преобладанье спиралей; пересечение – образует листочки, розетки: цветы прорастают; сложнится пышнейший растительный мир; и из розочек появляются рожи смеющихся фавнов; из мира орнамента вылезет фавн, точно листик, повиснувши хвостиком на стеблях распростертой гирлянды, и – далее фавн уже скачет средь мира плодов и цветов; –