Божественная комедия. Коллекционное издание с иллюстрациями Гюстава Доре
вернуться

Алигьери Данте

Шрифт:
49 В нем отдохнуть от нестерпимой муки,Но спутник мой столкнул его назад:«Иди ты прочь, туда, где слышны звуки 52 Проклятий псов, как ты, попавших в Ад».Затем поэт, меня обняв, как брата,Поцеловал и молвил: «О, стократ 55 Блаженна мать, носившая когда-тоТебя во чреве! Чистая душа,Себя ты уберег среди разврата. 58 Знай: эта тень 2, всю жизнь свою греша,Всех презирала в собственной гордыне,Лишь злобой постоянною дыша. 61 Беснуется и здесь она доныне.И много гордых некогда владыкВ зловонье этой мерзостной пустыни, 64 Здесь пресмыкаться будут каждый миг,Как свиньи, в мире общее презреньеОставив за собою. Их постиг
67 Стыд и позор». «Могу ль без затрудненья,Учитель, – я сказал, – теперь взглянуть,Как будет это жалкое творенье 70 В грязи и тине медленно тонуть?..»И мне ответил мудрый мой учитель:«Еще в ладье мы не окончим путь, 73 Увидишь ты, как флорентийский жительКазним в Аду…» И видел я вблизи,Как грешника карает Вечный Мститель. 76 Его давили призраки в грязи;«Филипп Ардженти! – все они кричали. –Вот он! Сюда! Дави его, рази!» 79 И призрак флорентинца окружали,А он с себя зубами тело рвал…За эту казнь, не чувствуя печали, 82 Я Небеса тогда благословлял.Тут мы его оставили… СтенаньяВдруг поразили слух мой, и сказал 85 Вергилий мне: «Ты обрати вниманьеНа этот город: Дис 3 его зовут.Преступники в нем терпят наказанья, 88 В Аду их духи мрака стерегут».«Учитель, – я воскликнул, – на поляне,Мне кажется, я вижу, как встают 91 В багровом, в ярко-огненном туманеВершины башен». «Да, – сказал поэт, –Горит огонь в них вечный, – знай заране, 94 Что он стенам дает багровый цвет.Печальный град был рвами опоясан,Где челн наш оставлял чуть видный след; 97 Ряд стен был из железа, и для нас онКазался неприступным. НаконецМы к берегу пристали. В этот час он 100 Пустыней был. Тут закричал гребец:«Здесь вход. Идите!» И над воротaмиУвидел я, бледнея, как мертвец, 103 Сонм демонов, в тьму бездны НебесамиНизвергнутый. Их крик достиг до нас:«Кто в Царстве мертвых бродит между нами? 106 Для вас еще не пробил смертный час!..»Мой спутник подал знак им, что желаетИм молвить слово втайне, и, смутясь, 109 Они смирили гнев свой. ВосклицаетОдин из них: «Лишь ты к нам подойди,А смертный, что с тобой в наш Ад вступает, 112 Пускай уйдет и путь свой назадиПереследит без страха, если может,Тебя оставив здесь!..» В моей груди 115 Проснулся ужас: кто теперь поможетМне выбраться когда-нибудь назад?Кто мне в пути преграды уничтожит? 118 «Наставник мой! Семь раз, спускаясь в Ад,Избавил от опасности меня тыИ бодро вел сквозь этот адский смрад. 121 Не оставляй меня ты в тьме проклятой! –В отчаянии так я восклицал. –И если впереди нас ждут утраты 124 И путь в Аду нам недоступным стал,То поскорей вернемся мы обратно».Но мой путеводитель отвечал: 127 «Не бойся, говорю неоднократно,Никто дороги нам не заградит:Над нами Тот, чья сила необъятна. 130 Здесь жди меня; пусть страх не шевелитТвоей души; тебя я не покинуВ кромешной тьме. Прими спокойный вид». 133 Так нежно говорил он, словно сыну,И удалился. В страхе и смущенОстался я и ужаса причину 136 Напрасно позабыть хотел. Но он,Учитель мой, недолго был с бесами.Что говорил он с ними – посвящен 139 Я в это не был, только перед намиМетаться стали демоны, закрывВорота башни. Тихими шагами 142 Поэт вернулся, голову склонив.В его лице заметил я смущенье;Вздохнул он, тихо слово проронив: 145 «Кто вход мне преграждает?» В заключеньеОн мне сказал одно: «Да не смутитТебя мое невольное волненье. 148 Пусть нам сонм этих демонов грозит,Но все ж они должны мне покориться.Высокомерье их – не ново. Стыд 151 Их пораженья должен совершиться,Как некогда, у первых адских врат,Где думали преградою явиться 154 Те демоны; но вход в подземный АдОстался без затворов 4. Там, у входа,Заметил надпись страшную твой взгляд. 157 Но знай, мой сын: в глубь этого проходаСпускается один сюда с высотЗащитник человеческого рода, 160 Сюда грядет могучий ангел тот,Перед которым бесы содрогнутсяИ двери недоступных нам ворот 163 Покорно перед нами распахнутся».

Песня девятая

Три адские фурии грозят, что они обратят в камни обоих странников. Сошествие ангела, который прикосновением своего жезла отворяет врата неприступного города. Демоны разбегаются. Шестой круг Ада, где находятся язычники.

1 Мое лицо в минуту бледно стало,Когда певец приблизился ко мне,Но вдруг его смущение пропало, – 4 Он скрыл его в сердечной глубине;Прислушиваясь, он остановился:Мрак был так густ в той адской стороне, 7 Что зоркий взгляд, куда б ни обратился,Не мог проникнуть тьмы. «Мы победим!Мы победим, лишь он бы к нам явился. – 10 Сказал мудрец. – Приди же, херувим!»Я понимал, что странными словамиМеня он успокаивал; томим, 13 Однако, страхом, этими речамиОт робости я не избавлен былИ вопросил, чуть шевеля губами: 16 «В глубь этой бездны кто-нибудь сходилОт самой первой той ограды Ада,Где нет надежды?» Так я говорил, 19 И отвечал учитель: «Правду надоТебе сказать: еще никто почтиНе достигал до пламенного града, 22 Не шел сюда по нашему пути.Но некогда в ту бездну я спускался,Куда меня заставила сойти 25 Жестокая Эрикта 1. ПокорялсяЕй дух людей умерших и поройВ земное тело снова облекался. 28 Лежал недолго сам я под землей,Лишась души, когда мне повелелаСама Эрикта, жезл поднявши свой, 31 Спуститься в адский круг той бездны смело,Чтобы одну из падших душ спасти.Круг этот глубже всех; отяготела 34 Ночь вечная над ним, но ты идтиСо мной без страха должен. Вот болотоЗловонное пред нами на пути, 37 Весь город охватившее: в него-тоБез боя невозможно нам шагнуть».Еще он говорить мне начал что-то, 40 Но головы не мог я отвернутьОт башни, мрачным светом озаренной.Трех фурий я увидел: фурий грудь 43 Сочилась кровью; стан их обнаженныйБыл гидрами зелеными обвит;До плеч с их головы окровавленной 46 Спадали змеи. Фурий этих видНапоминал вид женщин. Были это«Царицы плача»2 спутницы. «Горит
49 Их взгляд огнем (так слушал мудреца я);Эриннами их гнусными зовут.Вон та, что среди их стоит, рыдая, – 52 Алекто; с ней Мегера рядом тут,А третья по прозванью Тизифона…»Поэт умолк. Ужасных тех минут 55 Мне не забыть. Они слились в три стонаИ грудь свою ногтями стали рвать.Я трепетал. «Сюда, сюда, Горгона!3 – 58 Так начали те Фурии кричать. –Мы в камень превратим его! Не мы ли,Когда Тезей нас вздумал испугать, 61 Ему за нападенье отомстили?4»«Закрой лицо свое и отвернись,Иначе здесь погиб ты, как в могиле; 64 Лицо Горгоны видеть берегись,Когда из Ада хочешь возвратиться…»Так, голову мне наклонивши вниз, 67 Сказал поэт. Боялся положитьсяОн на меня, и собственной рукойЗакрыл мои глаза… Кто умудрится 70 Постичь умом – ужасный смысл какойТаится в этих строчках?.. Гул жестокийСтоял над мутной, мертвою рекой 73 И повергал невольно в страх глубокий.Два берега дрожать он заставлял.Так ураган среди пустынь Востока 76 Под знойным небом часто налеталНа темный лес, все на пути ломая,И мял цветы и с корнем вырывал 79 Могучий дуб, столб пыли поднимая,И гнал зверей и мирных пастухов…Затем поэт, глядеть мне разрешая, 82 Сказал: «Смотри на пену тех валов,Где гуще водяные испаренья,Принявшие вид мутных облаков». 85 Как бегают у берега в смятеньеЛягушки, увидавшие ужа,И, роясь в тине, ищут в ней спасенья, 88 Так легионы призраков, дрожаОт ужаса, вдруг бросились толпамиБежать, худые члены обнажа, 91 От призрака. Он тихими стопамиЧрез Стикс, как через сушу, проходил;Он воздух отвевал перед глазами 94 Своей рукой: так зноен воздух был,И тем движеньем словно утомлялся.Когда на нем я взгляд остановил, 97 Не знаю почему, я догадался,Что это ангел Божий шел вперед.Учителя я тотчас попытался 100 О том спросить таинственно, но тотМне подал знак, чтоб молча я склонился.И ангел шел чрез пену мутных вод;
103 Чело его сияло; он стремилсяКо входу в град. Коснулся он воротСвоим жезлом, и тихо отворился 106 Пред нами недоступный прежде вход;И на пороге ставши в это время,Воскликнул он: «Погибший, жалкий род! 109 Проклятое, низвергнутое племя!Вы Небесам противитесь опять!Иль высшей власти тягостное бремя 112 Крамолами вы думаете смять?К чему вели все ваши возмущенья?Они могли лишь только умножать, 115 Усиливать в Аду для вас мученья.Припомните: ваш Цербер – адский зверьСлед роковой неравного боренья 118 На шее носит даже и теперь!..»И, не сказавши более ни слова,Покинул он открытую им дверь 121 И по волнам назад пустился снова.Казалось, озабочен сильно былОн думами значения иного 124 И о судьбе двух странников забыл.А мы, им успокоены, вступилиВ обитель ту, куда он путь открыл, 127 Где духи тьмы уже нам не грозили.Желая знать про участь тех теней,Которых в эту крепость заключили, 130 Окрестность осмотрел я, и на нейПечальные поля глазам открылись,Поля жестокой муки и скорбей.
133 Как ряд холмов близ Арля 5, где катилисьСпокойней волны Роны, или в томМестечке возле Полы 6, где явились 136 Струи Кварнаро резким рубежомИталии, так точно здесь холмамиМогилы поднимаются кругом; 139 Но вид их был ужаснее. Пред намиМежду гробниц везде огонь пылал,И каждый гроб, охваченный огнями, 142 С приподнятою крышкою стоял,Откуда вылетали вопли мукиИ голос осужденных вылетал. 145 Тех голосов мучительные звукиЯ слушал и учителя спросил:«Чьи тени, поднимающие руки, 148 Томятся здесь средь огненных могил?»«Еретики оттенков всевозможных,Отступники, – мой спутник говорил, – 151 Лежат в гробницах этих придорожных,Где пламя беспрестанно может жечьБезумцев, лжеучителей безбожных. 154 Всем им пришлось под эти склепы лечь,Где вечно хлещет огненная лава».Путеводитель мой окончил речь 157 И меж могил повел меня направо.

Песня десятая

Перед Данте и Вергилием встает ряд могил, в которых находятся последователи Эпикура. Путники говорят с призраками Фарината дельи Уберти и Кавальканте де Кавальканти. Первый предсказывает Данте изгнание из Флоренции.

1 Мы шли тропой, которая виласьСреди могил близ каменной ограды,И спутника спросил я в этот час: 4 «О, ты, мудрец, ведущий сквозь преградыМеня из круга в круг, дай мне ответ:Могу ли я, учитель, бросить взгляды 7 Внутрь тех гробниц, где крышек вовсе нет?Могу ль узнать, что в них теперь таится?»«Гробницы те, – ответствовал поэт, – 10 Должны своими крышками закрыться,Когда сюда их души прилетят,Чтоб в образе земном опять явиться: 13 Тела погибших душ теперь лежатВ Иосафатовой долине… Вправо –Эпикурейцев кладбище. Их взгляд 16 На жизнь тебе известен. ВеличавоУченье их провозглашалось вслух,Что для людей бессмертие – забава, 19 Что с телом умирает вместе дух.Здесь все твои вопросы разрешатсяИ даже те, мой благородный друг, 22 Которые невольно, может статься,Ты высказать мне прямо не желал». «Наставник мой, – ответил я, – скрываться 25 Я потому порой предпочитал,Что сам меня учил ты воздержанью».«Тосканский гражданин! Ты в град попал, 28 Где пламя предается пожиранью,Остановись! Я по твоим речамПризнал, их подчиняясь обаянью, 31 Что ты вполне принадлежишь к сынамОтчизны благородной и прекрасной,Но для которой вреден был я сам!.. 34 Для родины я был звездой несчастной!»Тот голос из гробницы раздалсяВнезапно вдруг. Страх чувствуя ужасный, 37 К учителю назад я подался.«Не бойся, что с тобою? – начал речь он. –Из гроба Фарината 1 поднялся, 40 И виден нам от пояса до плеч он».И повстречал я Фаринаты взгляд.Хоть жар огня в гробу был бесконечен, 43 Но, словно презирая целый Ад,Он гордо из гробницы поднимался.Других гробов минуя целый ряд, 46 С Вергилием к нему я приближался: «В речах будь краток», – спутник мне шепнул. Когда я с Фаринатом поравнялся,
49 С надменностью он на меня взглянулИ, помолчав, спросил меня: «Кто былиТвои отцы?» И я не обманул 52 И ничего не скрыл, как предки жили.Тогда, подняв глаза, он молвил мне:«Они меня и род мой не любили 55 И враждовали с нами на войне,За что ссылал их дважды я в изгнанье».«Да, дважды по чужой они стране 58 Скитались, – отвечал на эту брань я, –Но дважды возвращались и назадНа родину, чего при всем желанье 61 Не мог исполнить род твой, говорят,И не сумел на родину вернуться».В лицо мое пахнул вдруг новый смрад; 64 Другая тень, – не мог не содрогнутьсяПри этом я, – подняв свое чело,Явилась сзади гроба, разогнуться 67 Не в состоянье; видным быть моглоОдно лицо той новой, бледной тени:Казалось мне, что муками свело 70 Поверженного призрака колени.Глазами вкруг себя он поводил,И я услышал жалобное пенье. 73 С рыданием тот грешник возопил:«О, если в Ад путь длинный и ужасныйТебе твой гений светлый озарил, 76 Зачем же не с тобой мой сын прекрасный?»«Я собственною властию не могПроникнуть в Ад, но этот путь опасный 79 Указывал мне тот, к кому был строгТвой Гвидо 2, так его ценивший мало…»Так я сказал: в короткий этот срок 82 Я уже знал, чья это тень стонала,И имя несчастливца угадал 3.Вдруг тень передо мною быстро встала: 85 «Ценивший мало? – с воплем он сказал. –Ответь скорее: разве он скончался?И светлый день из глаз его пропал?» 88 Он ждал, когда ж ответа не дождался,То в гроб свой опрокинулся назадИ больше из него не поднимался. 91 Меж тем другой безумец, падший в Ад,Перед которым я остановился,Стоял все так же смело; даже взгляд 94 Такою же надменностью светился.Он прерванную речь возобновил:«На родину мой род не возвратился, 97 И мысль о том страшней всех адских силМеня казнит и мучает доныне…Но знаешь ли, что рок тебе сулил 100 На родине?.. Лик царственной богини,Богини Ада 4 здесь не заблеститПолсотни раз, как снова на чужбине 103 Изгнания ты испытаешь стыд…Но прежде чем в мир светлый возвратиться,Скажи, за что толпа мой род хулит, 106 Унизить, оскорбить его стремится?»«С тех самых пор, как Арбии струиМогли ужасной кровью обагриться, 109 С тех пор во храме подвиги твоиЛишь возбуждают общие проклятья»5.«Не я один повинен в той крови, – 112 Он отвечал, – одно могу сказать я,Я действовал с другими заодноИ виноват, как все мои собратья. 115 Но там, где было всеми решеноФлоренции прекрасной разрушенье,Я был один: мной было спасено 118 Величие Флоренции». В смущеньеЯ произнес: «Да обретет покойТвое потомство! Но сомненье 121 Одно ты разреши мне: род людскойНе ведает грядущего прозренье,Для вас же в нем нет тайны никакой, 124 Хоть в настоящем многие явленья,Нам ясные, невидимы для вас».И высказала тень такое мненье: 127 «Лишь видимы для наших слабых глазПредметы отдаленные. Так былоУгодно Небесам. Но всякий раз, 130 Когда уже событье наступило,Прозрение не в силах нам помочь;Теперь – земная жизнь для нас могила, 133 Где царствует одна глухая ночь.Мы в настоящем мире постоянноНеведенья не можем превозмочь. 136 И если перед нами вдруг нежданноГрядущего запрутся ворота,Предвиденье умрет в нас… Беспрестанно 139 Мы ждем того». И тень, закрыв уста,Умолкла вдруг, и я сказал в волненье:«Пусть истину теперь узнает та 142 Душа, что рядом стонет в исступленье;Поведай же ты грешнику скорей,Что сын его не умер. Лишь в сомненье 145 Не кончил прежде речи я своей,Когда меня он спрашивал…» Тогда-то –Позвал меня учитель от теней, 147 Но, торопясь, спросил я Фарината,Кто с ним еще в гробницу заключен?«О, многих здесь постигла та ж утрата, – 150 Не двигаясь в гробнице, молвил он. –Здесь Фридерик Второй 6 лежит со мною,И кардинал 7 вкушает тот же сон. 153 Еще лежат… но имена их скрою…»И он исчез. Пошел к поэту я,Невольно размышляя той порою 156 О предсказанье тени и таяСмущение… «Скажи, чем ты смутился?» –Путеводитель спрашивал меня. 159 Я правду рассказать ему решился.«Запомни все, чем был ты так смущен,Что выслушать от призрака решился, – 162 Сказал поэт и руку поднял он. –Когда пред лучезарной 8 ты предстанешь,Чье око видит все со всех сторон, 166 Ты от нее о будущем узнаешь.Узнаешь все, что ждет тебя вперед.Теперь же продолжать ты станешь 169 Со мною путь». И влево он идет.В глубь города мы стали удалятьсяОт мрачных стен и городских ворот 172 И начали к долине подвигаться,Где стали перед нами в этот часГустые испаренья подниматься. 175 В долину ту тропинка шла, крутясь.
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win