Шрифт:
Сенатор Авитус
Бесспорно был бы рoвней подобный из мужей,
Да только, верно, сам он будто Аполлон
Всецело статным Гиацинтом 6 увлечен
И женскую красу не видит и в упор.
Да, впрочем, дочь юная моя, по правде,
Уже призналась в жажде по младом Миральди.
Клянусь, ежели этот негодяй её отвергнет сердце
Тотчас Фортуна пред тобой захлопнет дверцы.
Октавиан Миральди
6
Гиацинт – спартанский царевич, отличавшийся невероятной красотой, возлюбленный бога света Аполлона; погиб по трагической случайности во время состязаний по метанию диска; на месте его гибели по велению Аполлона появился одноименный цветок – символ горя и печали, а также постоянного возрождения природы.
Мой друг, в угрозах нет нужды.
Отец и сын как всадник с лошадью едины.
Ослушать отчего приказа сын мой не посмеет,
И скоро алый стяг наших семей рядом зардеет.
Сенатор Авитус
А отчего ж сей ветрогон в этот прелестный час
Не возлегает с трапезой радушной подле нас?
Октавиан Миральди
Клянусь, ищет шипы он снова
Своим стопам на землях афинян.
Эй, Луций! Сын мой, расскажи,
Где нынче брат твой шалый
Свои часы во здравьи препроводит?
Луций
Где ж ему быть?
В Афинах, верно, ежeли в Риме его нет.
Сейчас, поди, в тени олив лежит анахорет 7 ,
Кифарою на берегу бренчит с Орфеем 8
Или под дымкою винных паров
На мягком ложе нежится с гетерой 9 ,
Среди порхающих младых божков
В дурманящих клубaх фимиатерий 10
7
Анахорет – (др.греч. «уходить», «удаляться») удалившийся от мира, живущий в уединении.
8
Орфей – сын фракийского речного бога Эагра и музы Каллиопы, легендарный певец и кифаред, поэт и философ.
9
Гетера – в древней Греции, знатная женщина ведущая свободный независимый образ жизни.
10
Фимиатерии – сосуд для воскурения благовоний, используемый при совершении частных и публичных ритуальных церемоний; воскурение благовоний являлось важной вехой ритуального действия в Древней Греции и предшествовало жертвоприношению (например, мак, мирт и роза почитались Венерой).
Венера (Афродита) – в римской мифологии богиня красоты, плотской любви, желания, плодородия и процветания.
Благоговейно возлагает дар Венере 11 .
Амадеус
Его видали мы намедни в Риме.
Бродил он в лабиринтах улиц, глядя вниз
Незрячим взором, ступая на хвосты павлинов.
Был бледен он, поник, как кипарис
Со сломленной вершиной.
Какой-то червь в него проник
И точит душу изнутри.
Октавиан Миральди
Что молвил он?
О чем твердил во глас?
Чем болен он на этот раз?
11
Венера (Афродита) – в римской мифологии богиня красоты, плотской любви, желания, плодородия и процветания.
Луций
Я знать б хотел, что с ним
Не меньше вашего, отец.
Но он ни слова не сказав,
Умчал, словно гонец.
Амадеус
Сдается мне, что пташка
Клетку чуя, упорхнула.
Луций
Прости отец, осмелюсь я сказать,
Женитьбу брат воспримет тяжко.
А ноша тяжкая брачных оков
Румянец б на его щеках сгубила,
Нет силы на земле такой,
Чтоб под венец повес 12 манила.
12
Повеса – молодой человек, принадлежавший к высшим кругам общества, ведший праздный, эгоистический, легкомысленный образ жизни (устар. разг.).
Октавиан Миральди
Как смеешь сие молвить? Устыдись, остряк!
Ступай сейчас же, собери своих вояк
И разыщи его. Пусть упирается, он как осёл,
Насильно волоки, ежели сам бы не пошел.
Когда б на свадебном пиру
Его с невестой не найду,
Пусть позабудет он, что сыном я его зову.
Луций (в сторону)
О, знал бы он –
Нарочно б не пришел.
Женитьба для щегла -
Горше темницы для орла.
(к Амадеусу)
Пошли, мой друг, сон не в досуг,
Узнаем мы печали этой суть.
Все уходят.
«Юность – непостоянства верный спутник,
Сестра страстей и мать деяний глупых», –
Октавиан Миральди.
СЦЕНА II
День 1. Утро
Афины. Площадь перед дворцом царицы Андравиды.
Входит Тисифона и Деймос.
Тисифона
Зачем, о бравый воин, в час столь ранний,
Когда глас жаворонка не слыхать сквозь ставни
И чары дивные не источает роз бутон,
Ты мой посмел нарушить сладкий сон?
Деймос
Сон ваш слетел бы, словно пух на мурaве,
Ежели б вы знали, о той скорбной яве.
С того дня прошла уж добрая дюжина лет,
Тяжким бременем лежит на мне царский завет.