Сонеты к Орфею
вернуться

Рильке Райнер Мария

Шрифт:

XI

В небо всмотрись. Видишь созвездие «всадник»? Нам твердили о нем: гордость земли, ратник. Держит в узде коня – им же несом. Лукавая природа бытия не такова? Где вольность есть и укрощенье воли. Согласный ход и удила. Тропа и поворот. В одно где превратились двое. Но так ли это? Правда ль их обьединяет путь? Когда наступит час обеда, их стол и пастбище насильно разведут. Единство звездное фигуры лжет. Для нас, однако же, довольно веры, что этот образ нам дает.

Всадник – созвездия с таким названием не существует; комментаторы полагают, что Рильке имел в виду зодиакальное созвездие Стрельца, обозначавшееся в древности знаком Кентавра – получеловека–полуконя.

XII

Heil dem Geist, der uns verbinden mag; denn wir leben wahrhaft in Figuren. Und mit kleinen Schritten gehn die Uhren neben unserm eigentlichen Tag. Ohne unsern wahren Platz zu kennen, handeln wir aus wirklichem Bezug. Die Antennen fuhlen die Antennen, und die leere Ferne trug … Reine Spannung. O Musik der Krafte! Ist nicht durch die lasslichen Geschafte jede Storung von dir abgelenkt? Selbst wenn sich der Bauer sorgt und handelt, wo die Saat in Sommer sich verwandelt, reicht er niemals hin. Die Erde schenkt.

XII

Сутью живем в мире образов. О, дух, могущий все связать! Не измерят мелкие шаги часов истины моего настоящего дня. Не ведая подлинного своего места, неизменно действуем, словно знаем. Антенны чувствуют антенны даже через далекие дали. Абсолют напряженья. О, музыка силы! Теперь занимайся делом любым - помехи сами собой пропадут. Если в раздумье впадет крестьянин, как родятся из зерен колосья урожая, бесцельны мысли эти. От земли дары идут.

XIII

Voller Apfel, Birne und Banane, Stachelbeere … Alles dieses spricht Tod und Leben in den Mund … Ich ahne … Lest es einem Kind vom Angesicht, wenn es sie erschmeckt. Dies kommt von weit. Wird euch langsam namenlos im Munde? Wo sonst Worte waren, fliessen Funde, aus dem Fruchtfleisch uberrascht befreit. Wagt zu sagen, was ihr Apfel nennt. Diese Susse, die sich erst verdichtet, um, im Schmecken leise aufgerichtet, klar zu werden, wach und transparent, doppeldeutig, sonnig, erdig, hiesig — O Erfahrung, Fuhlung, Freude, – riesig!

XIII

Сочное яблоко, груша, банан, ежевика… Вы познаете и смерть, и жизнь во рту. Всмотритесь в лицо ребенка, когда он ест. Вкушая, он лишает вас имен. Извечен этот круг. Во рту на месте слов струится нежный сок плодов, от плоти навсегда освобожден. Как снова это яблоком назвать? Скорее, сладостью, что нарастает. Смак длится, и ее преображает В волшебное, способное пленять, кристально ясное, как солнца благодать. Безмерность, опыт, радость, связь!

XIV

Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht. Sie sprechen nicht die Sprache nur des Jahres. Aus Dunkel steigt ein buntes Offenbares und hat vielleicht den Glanz der Eifersucht der Toten an sich, die die Erde starken. Was wissen wir von ihrem Teil an dem? Es ist seit lange ihre Art, den Lehm

Конец ознакомительного фрагмента.

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win