Амаранта: Бунтарка Империи
вернуться

Алхимик Слов

Шрифт:

«Это было похоже на карандаш. Знаешь, секретные послания должны быть стираемыми.

«Хм».

— Ты уже это говорил, — сказала Амаранта. — Вы случайно не знаете, как это прочитать?

«Мне не хотелось бы давать обещаний, но смазка карандаша делает его достаточно огнестойким. Слова, вероятно, все еще там. Это просто вопрос их встречи». Книги стояли. «Давайте заглянем в ваш шкаф с чистящими средствами, ладно?»

— Как скажете, профессор. Амаранта последовала за ним в каморку.

Он распахнул дверь и изумился.

"Что это такое?" она спросила. — Ты нашел то, что тебе нужно?

«Здесь безупречно. Ты почистил шкаф с чистящими средствами?

Она покраснела. "Возможно."

— Я предполагаю, что мыло есть… ах, там. И распылитель, отлично. Букс бросил Амаранте кусок мыла, а затем надул резиновый шарик, прикрепленный к пустой стеклянной бутылке. Он зашипел несколько раз. «Насыпьте сюда немного мыла и залейте водой. Я найду пару стекол.

Стараясь не чувствовать себя растерянной и тупой, Амаранта выполнила свою задачу и встретилась с Буксом у стойки. Он подтолкнул обугленный шарик на чистый квадрат стекла и взял распылитель. Он встряхнул мыльную воду и брызнул мячом. Туман увлажнил черную бумагу.

Амаранта наклонилась вперед, не зная, чего ожидать, но едва дыша. Когда оно намокло, Букс раздвинул смятую массу. Вместо того, чтобы рассыпаться в пепел, черная бумага медленно, но верно расплющилась на стекло.

«Мыло помогает им держаться вместе?» она спросила.

«Глицерин в мыле». Книги положили второе стекло поверх первого, проложив между ними черную бумагу. «Вот, поднесите его к свету».

Амаранта зажгла одну из керосиновых ламп. Бросив взгляд на дверь, она взяла стекло за углы.

Одна из кур Мальдинадо запищала. Она возилась и чуть не уронила стакан.

Книги следили за ней, и она опасалась насмешливых замечаний о своих нервах, но на его лице отразилась лишь мрачность. «Вы понимаете, что если он узнает, что мы это сделали, он нас убьет», — сказал он.

«Может быть, это просто список покупок». Амаранта попыталась улыбнуться, но во рту у нее пересохло, и губы не смогли принять эту позу.

«Вы это прочитали. Я подожду снаружи.

— И оставить меня с обличающими доказательствами?

— Именно, — сказал Букс. — Ты нравишься ему больше, чем я.

— Предупреди меня, если увидишь, что он приближается.

Книги помахали рукой и вышли на улицу.

Оставшись одна, если не считать храпящих мужчин, Амаранта колебалась. Должна ли она действительно шпионить за Сикариусом? Если она хотела, чтобы он ей доверял, разве она не должна быть той, кому он мог бы доверять? Но если бы их цели были противоположными, незнание этого могло бы оказаться фатальным. Она пожевала губу. Очевидная попытка оправдать свои действия не пришлась по душе ее совести. Тем не менее, она не положила записку.

Она подняла стакан перед лампой, и свет осветил карандаш сквозь черную бумагу.

Это был не список продуктов.

Прошлое прощено. Твоя старая работа ждет. Назови свою цену.

Глава 18

Чернила на фальшивых пластинах высохли, и Амаранта сунула их в ящик рядом со стопками купюр. Она, Букс и Мальдинадо убрали сушильные веревки и резак для бумаги. Конечно, тот, кто зайдет на рыбоконсервный завод, найдет печатный станок, слоняющийся в углу, немного странным. Сикарий не вернулся с тех пор, как получил записку накануне, и Амаранта боялась, что он вообще не вернется.

На причале прогремели шаги. Акстыр ухватился за дверной косяк и прыгнул в консервный завод.

«Инфорсеры!» - выпалил он. «Спускаюсь с холма».

«Оплеванные мертвые предки», — выругался Букс.

"Не волнуйся." Учитывая количество людей, доставивших сообщения в их тайное убежище по продаже фальшивомонетчиков, Амаранта была удивлена, что силовики не появились на их улице раньше. Встреча с Форджем и Холлоукрестом произошла той же ночью; консервный завод прослужил им достаточно долго. "Мы готовы. Берите каждый что-нибудь и пойдем».

Букс и Акстыр подняли ящик.

«Сколько силовиков?» Мальдинадо привязал к поясу меч.

— Это не имеет значения, — сказала Амаранта. «Мы больше не убиваем их. Дверь. Сейчас."

Букс и Акстыр поспешили на пристань. Мальдинадо подбежал к своему загону для кур и распахнул засов. Его подопечные хлынули наружу, громко визжа. Амаранта съежилась от шума. Мальдинадо попытался проводить их к двери.

— Оставь их, — прошипела она.

— Не для того, чтобы какой-нибудь силовик подмешал тушеное мясо.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win