Шрифт:
— Хьюстон, — говорит Коллинз, — на темной стороне Луны случилось нечто странное, но удивительное. Прием.
— Да, «Аполлон-11»? Прием.
— В «Колумбии» из ниоткуда появились два мальчика-младенца. Прием.
— Могло привидеться из-за вашей отрезанности от мира, лейтенант. Такое бывает, не о чем беспокоиться. Прием.
— Нет, Хьюстон. Они настоящие. Прием.
— Принято, лейтенант. Но сейчас сконцентрируемся на том, чтобы вернуть на борт Базза и Нила в целости и сохранности. Прием.
— Вас понял. Конец связи.
— Что происходит теперь? — спрашивает по радио голос Барассини.
— Он нажимает какие-то кнопки и смотрит на датчики, — говорю я.
— Я нажимаю кнопки и проверяю датчики, Хьюстон. Прием, — говорит Коллинз, видимо, принимая Барассини за Хьюстон.
Через какое-то время нас встряхивает, что-то врезается в модуль. Открывается люк, влетают Армстронг и Олдрин, смеясь и хлопая друг друга по спине, пока снимают шлемы.
— Мужик, это было нечто! — говорит Олдрин. — И когда ты задвинул про огромный скачок[74]… ёлы-палы! Прям до мурашек!
— Привет, Майки! — говорит Армстронг. — Не скучал?
— Вообще-то, — говорит Коллинз, — пока вас не было, у меня тут случилось кое-что интересное.
— Не сомневаюсь, — усмехается Олдрин. — Сидеть в одиночестве в стальном ведре тоже очень интересно. Может, не так интересно, как шагать по гребаной, мать ее, Луне, но все же… довольно весело, не сомневаюсь.
Олдрин и Армстронг смеются и снова хлопают друг друга по спине.
— Вообще-то, ребят, в отсеке, как по волшебству, появились два младенца, пока вы…
— Крутяк, Микки, но ты бы видел… погоди, чего? — спрашивает Армстронг.
— Они просто возникли из ниоткуда. Это чудо. Возможно, величайшее из подтвержденных чудес в истории человечества.
— Это все от одиночества, Микки, но ты не беспокойся, ведь…
Коллинз показывает спящих младенцев.
— Кажется, Хьюстон мне не верит, — говорит Коллинз, — но как только они их увидят, то, конечно… так, значит, на Луне было круто?
— Ой, слушай, не то слово, ужасно круто, — глядя на детей, вдруг подавленно говорит Армстронг.
— Весело прыгаешь весь такой, как будто в ускоренной съемке, — добавляет Олдрин. — Так что… да.
— Могу представить, — говорит Коллинз. — Звучит весело. Простите, одну секунду. Нужно смешать пару брикетов космической еды с водой и покормить лунных детей. Сейчас время кормления. Я называю их лунными детьми.
— А можно покормить? — говорит Олдрин.
— По-моему, Базз, они только меня признают. Может, как вернемся на Землю. Когда они попривыкнут.
— Хорошо. Клево. Это клево.
Затем переход — парад с лентами на 5-й авеню. Я среди толпы, стоящей на тротуарах; я падаю вместе с конфетти; я наблюдаю из высокого окна, как Освальд; я иду рядом с машиной вместе с охранниками. Коллинз — в первом кабриолете, вместе с Кастором и Поллуксом (под этими именами, конечно, их скоро узнает весь мир) в их маленьких скафандрах для обезьян. Коллинз машет восхищенной толпе. Армстронг и Олдрин — через три машины позади него, их почти не замечают. Они даже не машут людям. Олдрин чуть не дымится от ярости. Армстронг уставился на свои руки.
— Меня готовили к тому, чтобы быть в твоей тени, — говорит Олдрин. — Второй человек на Луне. Это я понимаю. Но не в тени Коллинза. Это просто оскорбительно. Коллинз был посмешищем. Мы все это знали, еще в школе для астронавтов. Майкл Сноска Коллинз, так мы его называли. А теперь взгляни на нас. Это недопустимо. Недопустимо.
— Что ты хочешь сказать, Базз?
— Я хочу сказать, что нужно забрать свое. Или убрать чужих.
— Это как? Коллинз победил честно.
— Победил? Это не соревнование! А кроме того, два волшебных космических младенца — это, по-твоему, честно? Я на такое не куплюсь, Арми.
— Ну, в любом случае тут уж ничего не поделаешь.
— Я хочу сказать, что они должны исчезнуть.
— Что? Как?
— Слышал о Линдберге?
— Конечно. Он наш предшественник в области авиации.
— Ну, у него был ребенок, которого все называли «ребенок Линдберга».
— И что с ним?
— Ребенка похитили, — говорит Олдрин.
— Ужасно! Бедные родители!
— Ужасно или прекрасно?
— Ужасно?
— Я хочу сказать, что мы повторим похищение Линдберга, причем дважды.