Притворщики
вернуться

Шитова Наталия

Шрифт:

– Спасибо, учту, – Полина стояла у Вани за спиной, пытаясь понять, откуда и как он берет информацию. – Они, кстати, говорят, что этот компьютер стал все время виснуть и глючить после того, как ты установил "Толмача".

– Сами они глючат, – фыркнул Ваня. – Нет, все может быть, конечно. Но не похоже. "Толмач" машину такого класса не должен напрягать. Я могу, конечно, посмотреть для очистки совести…

– Посмотри, Ванюша, посмотри. А то им денежки-то регулярно получать нравится, а работать-то, похоже, не очень.

Ваня серьезно сдвинул брови и с грозным видом занялся несчастным компьютером.

Полина, чтобы не висеть у него над душой, отошла к окну, поглазеть на панораму взлетного поля.

Фирма "Ривьера" занимала три кабинета в офисной части аэропорта "Пулково". Эта маленькая контора вела оживленный туристический бизнес, и, естественно, отлично годилась для бета-тестинга новой программы "Гепарда".

Программа "Толмач" была программой-переводчиком. Полине раньше случалось пользоваться разными программами для перевода текстов. Каждый, кто хоть раз пытался переводить текст на компьютере, знает, насколько примитивны и забавны электронные переводчики. Чтобы в этом убедиться, достаточно взять небольшой текст, перевести его на другой язык, потом взять перевод и проделать с ним обратную манипуляцию. И сравнить оригинал с тем, что получилось после двойного перевода. Как правило, чтобы с помощью такой программы получить текст, который не стыдно будет выслать зарубежному деловому партнеру или клиенту, нужно его дополнительно исправлять и причесывать. Даже чтобы сдать студенческий перевод университетскому преподавателю, нужно после электронного переводчика попотеть над текстом со словарем и грамматикой.

Изучив "Толмача", Полина прониклась уважением к своим землякам-программерам, сумевшим заткнуть за пояс предшественников. Макс Кочкин рассказал Полине, как создавали "Толмача", как для разработки собственной математической модели языка привлекали филологов и математиков-лингвистов, сколько денег выложили за услуги специалистов высочайшего класса. "Толмач" должен был получиться на славу. Это был интеллектуальный переводчик, он учитывал при переводе лица, числа, падежи и переносные значения слов. Пока была реализована только ограниченная функция русско-англо-русского перевода. В полной версии "Толмач" должен был занимать немало места и сжирать много ресурсов машины при работе, но результат ожидался потрясающий.

То ли в "Ривьере" зарубежную переписку вели непревзойденные знатоки иностранных языков, то ли им было все равно, какого качества тексты посылать своим клиентам, но обязанностями бета-тестера "Ривьера" явно пренебрегала.

Ваня все корпел над той единственной машиной в "Ривьере", на которую несколько месяцев назад установили "Толмача".

– Скажи им, пусть не поют песни, – сделал он вывод, когда Полина подошла к нему снова. – Машина – зверь. Программа тоже. Просто надо дело делать, а не в носу ковырять…

Из соседнего кабинета вышел паренек, доставая на ходу сигарету. Дверь он не закрыл, и Полине стало видно соседнее помещение. Несколько человек сидели за компьютерами. Мужчина увлеченно играл в какую-то аркаду, девушка набирала что-то в таблице, юноша в дальнем углу вводил цифры в 1С. За столом у самой двери никого не было, судя по рабочему беспорядку, именно его владелец отправился на перекур. А в цветовой гамме картинки на его мониторе Полина, присмотревшись, узнала рабочее окно "Толмача".

Она вошла в соседний кабинет, приблизилась к интересующему ее монитору. Так и есть. За этим столом кто-то вовсю работал в "Толмаче".

– Какие-то проблемы? – произнес за ее спиной приятный молодой голос.

Парнишка, вертя в пальцах сигарету, подошел к своему столу.

– Давно с программой работаете?

– Ну да, давно уже. Месяца два.

– И как?

– Вещь! – уверенно сказал парень. – Ну, конечно, для пущей важности перепроверяю всякий раз, но ляпов мало. Я и домой себе эту прогу поставил. Сестра "Гарри Поттера" последнего по-английски скачала и перевела. Говорит, вполне читабельно… Нет, серьезно, хорошая вещь. Особенно после того, что мне раньше попадалось…

– А кроме вас кто-нибудь еще ею пользуется?

– Да все пользуются. Ну, кому надо… – охотно пояснил паренек. – Я знаю, девчонки из авиакомпании не очень довольны: им специальных терминов в словаре не хватает. А нам достаточно того, что есть.

Полина оставила в покое словоохотливого паренька. Похоже, он и не подозревал о том, что происходит.

Ваня уже закончил возиться с компьютером и убирал диски в контейнер.

– Иван, а ты не знаешь, часом, почему здесь "Толмач" стоит на каждой машине?

Ваня вздрогнул, удивленно раскрыл глаза:

– Что значит "на каждой"?

– Значит, что тестировать "Толмача" здесь никто не собирается, зато им успешно пользуются все, кому не лень.

– Этого не может быть, – твердо сказал Ваня.

– Этого не должно быть, – подчеркнула Полина. – А на самом деле может быть все, что угодно. Особенно, если они каким-то образом получили доступ к дистрибутиву…

Иван моментально вспыхнул, как маков цвет.

– Ты что, думаешь, это я отдал им дистрибутив?

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win