Шрифт:
– "Как повредить царю мог дух? – тот очень удивился. –
Царь повредил себе сам и от этого хворает,
Рассеялся эфир от гнева и не возвратился,
Поэтому сейчас его ему и не хватает.
Эфир если поднялся и не может опуститься,
То человек от этого впадает в раздраженье,
Когда ж он опускается, то муж может забыться,
А если – посредине, то ему нужно леченье".
– "Но если только болезнь кроется моя в эфире, -
Спросил даоса царь, в себя пришедший, удивлённо, -
Тогда не ясно мне, а существуют ль духи в мире?
– "Да, духи существуют, – тот ответил убеждённо. –
У озера живёт Башмак Соломенный огромный (1),
У очага Высокая Причёска обитает,
А в куче мусора Гром обретает дом укромный,
Лягушка же своё жилище у реки скрывает.
В жилищах наших Домовой свой образ дивный прячет,
А в реках Водяной облюбовал омут глубокий,
И Разноцветная Собака по холмам всем скачет,
В горах скрывается, живя повсюду, Одноногий.
В степях Двуглавая Змея под солнцем тело греет,
А на болотах Извивающийся Змей резвится,
Но мало видели его, никто и не боится
С ним встречи, поэтому он всё более смелеет".
– "А как он выглядит"? – спросил, качнув, царь, головою.
– "Одетый в платье фиолетовое и шлем красный,
Он толщиной со ступицу, с оглоблю хвост длинною.
А по природе злой он, и имеет нрав опасный.
Как только где-то он услышит грохот колесницы,
Встаёт стоймя, и видом устрашает своим славным,
А плащ как крылья распускает на подобье птицы,
Тот кто его увидит, то царём стаёт державным".
– "Его-то я и видел там", – царь вдруг расхохотался,
Он тут же встал с постели, возле Хуанцзы уселся;
Оправил на себе одежду, шапку, причесался.
Болезнь прошла совсем, и страх души куда-то делся.
Пояснение
1. Соломенный Башмак (Люй), Высокая Причёска (Цзи), Гром (Лэйтин), Лягушка (Валун), Домовой (Иян), Водяной (Вансян), Разноцветная Собака (Шэнь), Одноногий (Кунь), Двуглавая Змея (Фанхуан), Извивающийся Змей (Вэйшэ) – являлись не только духами, но и "божествами" китайского пантеона времён жизни Чжуанцзы.
3. Бумажные души
(Согласно размышлениям Юань Мэя) (1)
У многих из Хунани вызывали страха чувства
Проделки Чжан Ци Шэня с его ясной головою,
Легко мог он при помощи волшебного искусства
Овладевать в селенье человеческой душою.
И только студент У не выражал к нему почтенья,
Не верил в его силы и наукам придавался,
Однажды он нанёс при всех Ци Шэню оскорбленье,
При этом, как всегда, в душе спокойным оставался.
Он знал, что той же ночью тот напустит злую силу,
И «Книгу перемен» стал перечитывать при свечах,
Вдруг ветром сдуло черепицу, окна растворило,
Дух в златых латах дверь толкнул, идя ему навстречу.
В руках держал копье он, но студент не испугался,
А кинул в него книгу, дух упал с ухмылкой гадкой,
Тот глянул, дух бумажным человечком оказался.
Студент поднял его и заложил в книгу закладкой.
Прошло мгновенье, вдруг два чёрных беса появились
С секирами. У бросил книгу в них, жизнь защищая,
И те в бумажных человечков сразу превратились,
У поднял с пола их, закладкой в книгу помещая.
А в полночь женщина стала стучать в дверь с громким плачем:
– «Мой муж послал двух сыновей, наслать чтоб наважденье,
Но вы схватили их, околдовав, и не иначе,
Прошу, верните мне их за любое награжденье».
– «Да, ночью три бумажных человечка приходили
Ко мне, – сказал студент, – чтоб напугать, как я считаю,
Но вряд ли вашими те черти сыновьями были,
Из них закладки сделал я для книги, что читаю».
– «Муж с сыновьями у вас здесь могли в них превратиться,
Три трупа лежат в доме моём ныне, пощадите!
И если вы сейчас закладки мне не отдадите,
Они уже в телах своих не смогут возродиться».
– «Вы людям колдовством вреда немало причинили, -
Сказал студент, – хочу, чтобы возмездие свершилось,
Лишь сына младшего отдам вам, как бы не просили».
Так женщина, закладку взяв, в печали удалилась.