Мазергала
вернуться

Рогожин Григорий

Шрифт:

Когда они въехали в Бруксу, Кристис приказал Слогуну:

— Езжайте прямо к "Рыбьей голове". Господину Альберту необходимо забрать свои вещи. А потом вы отвезете его в Зирден. Я заплачу вам.

Слогун в ответ молча кивнул. Он был единственным извозчиком в Бруксе и, по сравнению с рыбаками, неплохо зарабатывал, потому, услышав, что ему придётся ехать в Зирден, с удовольствием согласился, зная, что доктор Кристис всегда платит больше, чем все остальные.

Хозяин таверны, уперев руки в бока, стоял на пороге своего заведения, когда перед ним остановился фургон Слогуна и оттуда вышли Кристис и Альберт.

— Вы уже собрались уезжать? — спросил прозорливый Валтар с сожалением в голосе. Доктор Кристис был выгодным для него клиентом.

— Нет, уезжает только господин Альберт, — успокоил Валтара доктор. — Я ещё задержусь у вас.

Альберт быстро вошёл в таверну, прошёл в свой "номер", взял сумку, повесил её на плечо и, ещё раз оглядев комнату, проверяя, не забыто ли что, вышел в коридор, заперев за собой дверь.

Валтар разговаривал с Кристисом, когда Альберт вышел из таверны и, протянув хозяину ключ, сказал:

— Спасибо за гостеприимство, господин Валтар. Хотя комната могла бы быть и попросторнее. Но пиво у вас, в "Рыбьей голове", просто отличное. До свиданья!

— Подождите, господин Альберт, — Валтар снял со своего пояса кошелёк с деньгами. — Вот. Держите. Здесь десять каблов. Берите, берите! Валтар добро помнит. Если бы не вы, то этой ночью проклятые моряки-бандиты переломали бы мне все кости! И теперь, если вы вновь окажетесь в Бруксе, помните, что в моей таверне для вас всё бесплатно! — добавил Валтар, улыбаясь, и осторожно потрогал своё, распухшее после ночной драки, ухо.

Альберт, немного помедлив, взял деньги. "В конечном счёте, — подумал он, — я честно заработал их. Моряки б изувечили этого толстяка, не подоспей я вовремя".

Он поблагодарил Валтара и, прощаясь, они крепко пожали друг другу руки.

Альберт, а вслед за ним и Кристис, которому уже пора было навестить Эльву, разместились в фургоне и Слогун, тронув поводья, направил лошадей по ухабистой улочке, залитой светом весеннего солнца.

Пока Альберт собирал вещи, доктор Кристис успел написать короткое сопроводительное письмо и сейчас он передал его своему новому другу, настоятельно рекомендуя хранить этот документ "пуще собственного глаза". Альберт же, в свою очередь, отдал Кристису необходимые для лечения Эльвы лекарства, но саму аптечку оставил у себя, сказал доктору:

— Кто знает, с какими ещё болезнями мне придётся столкнуться в вашей варварской Мазергале.

У хижины Дунгара фургон остановился и доктор Кристис, спрыгнув на землю, сказал:

— Ну что ж, господин Альберт, до свидания. Спасибо вам за помощь. В особенности за книги и лекарства. Я уверен, что вам повезёт в поисках вашего друга. Да, когда будете в Зирдене, скажите старосте, что я задержусь в Бруксе. И если кому-то понадобится моя помощь, пусть ищут меня здесь.

— Обязательно передам, — пообещал Альберт. — До свидания, господин доктор. Когда я найду своего друга, то, надеюсь, вы ещё будете в Бруксе, и мы заедем попрощаться!

— И я очень на это надеюсь, — промолвил Кристис, — так как если не встретите его в Зирдене, то вам придётся отправиться в Ваах, к Грознику. Только этот Белый Маг может отыскать любого человека, затерявшегося в Мазергале... У меня такое предчувствие... — сказал он, заметно погрустнев, и тут же осёкся. — Впрочем, не важно. Трогайте, Слогун! Счастливого вам пути!

Повозка сдвинулась с места, но доктор Кристис не торопился войти в хижину Дунгара. Он стоял на тихой убогой улочке и смотрел вслед удалявшемуся фургону, пока тот не скрылся из вида.

"Как нелепо смотрится этот пакет из моего мира в руке Кристиса, — вдруг подумал Альберт. — Словно фантазия циничного художника, решившего написать картину из прошлого, но в последний момент, ради шутки, "влепившего" в своё творение деталь современного прогресса...".

Слогуну не терпелось поговорить с Альбертом, которого он всё же считал волшебником, несмотря на то, что доктор Кристис уверял его в обратном. Извозчик завёл разговор о ночном происшествии у таверны (об этом говорили все жители Бруксы), всячески восхваляя Альберта и удивляясь, по его словам, той "колдовской лёгкости", с которой "господин Альберт изволил расправиться с этими пьянчугами-матросами".

Альберт отшутился, сказав, что "тут колдовства и в помине нет, а надо лишь знать некоторые приёмы борьбы и держать себя в форме".

Но, упрямый, как и все простолюдины, Слогун, похоже, не поверил Альберту. Извозчик надолго замолчал, неотрывно глядя на дорогу. Он видимо подумал, что Альберт, как и все волшебники, хитёр и изворотлив.

Впрочем, Альберту было всё равно, что думает о нём Слогун. Его заботило сейчас лишь одно — он мечтал благополучно добраться до Зирдена и разыскать там Георгия, которому может в этот самый момент как раз и не хватает самого главного — поддержки друга. Но, как Вы уже знаете, уважаемый читатель, Георгий в это время лежал с пробитым плечом в хижине Ниры и никаким образом не мог оказаться в Зирдене...

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win