Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
вернуться

Зверинская Ирина

Шрифт:

Der Elende wusste sich unter einer anderen Gestalt wieder in meine N"ahe zu schleichen, und als ich einst in meinem Garten Erfrischungen zu mir nehmen wollte, brachte er mir, als Sklave verkleidet, einen Trank bei, der mich in diese abscheuliche Gestalt verwandelte. Vor Schrecken ohnm"achtig, brachte er mich hierher und rief mir mit schrecklicher Stimme in die Ohren:

„Da sollst du bleiben, h"asslich, selbst von den Tieren verachtet, bis an dein Ende (тут ты должна остаться, безобразная, презираемая даже животными, до своего конца; das Tier, die Tiere – зверь, животное; verachten – презирать, пренебрегать; achten – уважать, ценить), oder bis einer aus freiem Willen dich, selbst in dieser schrecklichen Gestalt, zur Gattin begehrt (или пока кто-то по доброй: «свободной» воле тебя, даже в этом ужасном облике, пожелает взять в супруги; der Wille; die Gattin – супруга; der Gatte – супруг; begehren – желать). So r"ache ich mich an dir und deinem stolzen Vater (так мщу я тебе и твоему надменному отцу; sich an jemandem r"achen – отомстить кому-либо).“

„Da sollst du bleiben, h"asslich, selbst von den Tieren verachtet, bis an dein Ende, oder bis einer aus freiem Willen dich, selbst in dieser schrecklichen Gestalt, zur Gattin begehrt. So r"ache ich mich an dir und deinem stolzen Vater.“

Seitdem sind viele Monate verflossen (с тех пор истекло много месяцев; verfliessen – истекать; fliessen – течь). Einsam und traurig lebe ich als Einsiedlerin in diesem Gem"auer (одиноко и печально живу я как отшельница/в качестве отшельницы в этих каменных стенах = развалинах; das Gem"auer – каменная кладка; каменная стена; /древние/ каменные стены; die Mauer – /каменная, кирпичная/ стена), verabscheut von der Welt (ненавидимая/презираемая миром; verabscheuen – ненавидеть; der Abscheu – отвращение), selbst den Tieren ein Greuel (омерзительная даже животным; der Greuel – отвращение, мерзость); die sch"one Natur ist vor mir verschlossen (прекрасная природа передо мной закрыта; verschliessen – запирать; schliessen – закрывать, запирать); denn ich bin blind am Tage (так как днем я слепая; blind), und nur, wenn der Mond sein bleiches Licht "uber dies Gem"auer ausgiesst (и только когда луна разливает свой бледный свет над этими развалинами; ausgiessen – разливать, заливать; giessen – лить), f"allt der verh"ullende Schleier von meinem Auge (спадает окутывающая пелена с моих глаз: «с моего глаза = зрения»; verh"ullen – закрывать, покрывать; der Schleier – покрывало, завеса; das Auge).«

Die Eule hatte geendet und wischte sich mit dem Fl"ugel wieder die Augen aus (сова закончила и снова вытерла глаза крылом; enden – кончать, заканчивать; sich die Augen auswischen – протирать глаза, вытирать глаза /слезы/), denn die Erz"ahlung ihrer Leiden hatte ihr Tr"anen entlockt (так как рассказ о ее страданиях вызвал у нее слезы; die Erz"ahlung – рассказ; erz"ahlen – рассказывать; jemandem Tr"anen entlocken – вызывать слезы у кого-либо; locken – манить; entlocken – «выманивать»).

Seitdem sind viele Monate verflossen. Einsam und traurig lebe ich als Einsiedlerin in diesem Gem"auer, verabscheut von der Welt, selbst den Tieren ein Greuel; die sch"one Natur ist vor mir verschlossen; denn ich bin blind am Tage, und nur, wenn der Mond sein bleiches Licht "uber dies Gem"auer ausgiesst, f"allt der verh"ullende Schleier von meinem Auge.«

Die Eule hatte geendet und wischte sich mit dem Fl"ugel wieder die Augen aus, denn die Erz"ahlung ihrer Leiden hatte ihr Tr"anen entlockt.

Der Kalif war bei der Erz"ahlung der Prinzessin in tiefes Nachdenken versunken (калиф при рассказе = во время рассказа принцессы был погружен в глубокое раздумье; das Nachdenken – размышление, раздумье; "uber etwas nachdenken – размышлять о чем-либо; in etwas versinken – погружаться во что-либо, предаваться чему-либо; sinken – опускаться, погружаться). »Wenn mich nicht alles t"auscht (если меня не всё вводит в заблуждение)«, sprach er (молвил он), »so findet zwischen unserem Ungl"uck ein geheimer Zusammenhang statt (то между нашими несчастьями: «нашим несчастьем» имеет место тайная связь; der Zusammenhang – связь; zusammen – вместе, h"angen – висеть; zusammenh"angen – быть связанным; stattfinden – состояться, иметь: «находить» место); aber wo finde ich den Schl"ussel zu diesem R"atsel (где найду я ключ к этой загадке; finden – находить; der Schl"ussel – ключ; schliessen – запирать; das R"atsel – загадка; raten – советовать; гадать)?«

Der Kalif war bei der Erz"ahlung der Prinzessin in tiefes Nachdenken versunken. »Wenn mich nicht alles t"auscht«, sprach er, »so findet zwischen unserem Ungl"uck ein geheimer Zusammenhang statt; aber wo finde ich den Schl"ussel zu diesem R"atsel?«

Die Eule antwortete ihm (сова отвечала ему): »O Herr (о господин)! Auch mir ahnet dies (тоже предчувствую это: «и мне чуется/предчувствуется это»; ahnen); denn es ist mir einst in meiner fr"uhesten Jugend von einer weisen Frau prophezeit worden (так как это мне когда-то в моей самой ранней молодости одной мудрой женщиной было предсказано; fr"uh – ранний; weise – мудрый; die Jugend – молодость, юность), dass ein Storch mir ein grosses Gl"uck bringen werde (что аист принесет мне большую удачу), und ich w"usste vielleicht (и я, возможно, знаю: «знала бы»), wie wir uns retten k"onnten (как мы могли бы спастись; sich retten – спасаться).« Der Kalif war sehr erstaunt und fragte (калиф был очень удивлен и спросил), auf welchem Wege sie meine (каким способом она думает /это сделать/; der Weg – путь, способ, средство; meinen – думать, полагать, иметь в виду).

Die Eule antwortete ihm: »O Herr! Auch mir ahnet dies; denn es ist mir einst in meiner fr"uhesten Jugend von einer weisen Frau prophezeit worden, dass ein Storch mir ein grosses Gl"uck bringen werde, und ich w"usste vielleicht, wie wir uns retten k"onnten.« Der Kalif war sehr erstaunt und fragte, auf welchem Wege sie meine.

»Der Zauberer, der uns beide ungl"ucklich gemacht hat (колдун, который сделал нас обоих несчастными)«, sagte sie (сказала она), »kommt alle Monate einmal in diese Ruinen (приходит раз в месяц: «все месяцы однажды» в эти развалины; alle Monate – ежемесячно; einmal – /один/ раз). Nicht weit von diesem Gemach ist ein Saal (недалеко от этой комнаты есть зал; weit – далекий; der Saal – зал; das Gemach – комната, покой). Dort pflegt er dann mit vielen Genossen zu schmausen (там он затем имеет обыкновение пировать с большим числом товарищей; viel – много, многие; pflegen – ухаживать; иметь обыкновение, привычку /что-либо делать/; der Genosse – товарищ; schmausen – пировать). Schon oft habe ich sie dort belauscht (я уже часто их там /тайно/ подслушивала). Sie erz"ahlen dann einander ihre sch"andlichen Werke (они рассказывали друг другу о своих гнусных делах; das Werk – дело, работа; die Schande – стыд); vielleicht, dass er dann das Zauberwort, das ihr vergessen habt, ausspricht (может быть, что он тогда произнесет волшебное слово, которое вы забыли; vergessen – забывать; aussprechen – произносить, выговаривать).«

»Der Zauberer, der uns beide ungl"ucklich gemacht hat«, sagte sie, »kommt alle Monate einmal in diese Ruinen. Nicht weit von diesem Gemach ist ein Saal. Dort pflegt er dann mit vielen Genossen zu schmausen. Schon oft habe ich sie dort belauscht. Sie erz"ahlen dann einander ihre sch"andlichen Werke; vielleicht, dass er dann das Zauberwort, das ihr vergessen habt, ausspricht.«

»O, teuerste Prinzessin (о дражайшая принцесса; teuer – дорогой)«, rief der Kalif (воскликнул калиф), »sag an (объяви/извести; ansagen), wann kommt er, und wo ist der Saal (когда он придет и где находится этот зал)?«

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win