Шрифт:
Ich versteckte mich an der Haust"ure und sah den Muck wieder herauskommen, von meinem Vater begleitet, der ihn ehrerbietig an der Hand hielt und an der T"ure unter vielen B"ucklingen sich von ihm verabschiedete. Mir war gar nicht wohl zumute; ich blieb daher lange in meinem Versteck; endlich aber trieb mich der Hunger, den ich "arger f"urchtete als Schl"age, heraus, und dem"utig und mit gesenktem Kopf trat ich vor meinen Vater.
»Du hast, wie ich h"ore, den guten Muck beschimpft (ты, как я слышал: «слышу», оскорбил доброго Мука; beschimpfen – обругать; schimpfen – ругать/ся/)?« sprach er in sehr ernstem Tone (проговорил он очень серьезным тоном; der Ton). »Ich will dir die Geschichte dieses Muck erz"ahlen (я хочу рассказать историю этого Мука), und du wirst ihn gewiss nicht mehr auslachen (и ты, конечно, не будешь больше насмехаться над ним: «высмеивать его»; gewiss – несомненно, точно; auslachen – высмеивать; lachen – смеяться); vor– und nachher aber bekommst du das Gew"ohnliche (но до /этого/ и после получишь ты обычное; gew"ohnlich – обыкновенный, обычный; sich an etwas gew"ohnen – привыкать к чему-либо).
»Du hast, wie ich h"ore, den guten Muck beschimpft?« sprach er in sehr ernstem Tone. »Ich will dir die Geschichte dieses Muck erz"ahlen, und du wirst ihn gewiss nicht mehr auslachen; vor– und nachher aber bekommst du das Gew"ohnliche.
«Das Gew"ohnliche aber waren f"unfundzwanzig Hiebe (обычное же – это были двадцать пять ударов; der Hieb – удар; hauen-hieb-gehauen – рубить), die er nur allzu richtig aufzuz"ahlen pflegte (которые он имел привычку слишком правильно отсчитывать; /etwas zu tun/ pflegen – иметь привычку /что-либо делать/). Er nahm daher sein langes Pfeifenrohr (и поэтому взял свой длинный чубук; nehmen – брать; die Pfeife – трубка; das Rohr – труба), schraubte die Bernsteinmundspitze ab (отвинтил янтарный мундштук; abschrauben; der Bernstein – янтарь; der Mund – рот; die Spitze – острие) und bearbeitete mich "arger als je zuvor (и «обработал» меня злее = сильнее, чем когда-либо прежде).
Als die F"unfundzwanzig voll waren (когда двадцать пять были полны = когда счет был закончен), befahl er mir, aufzumerken (он приказал мне внимательно слушать: «примечать»; befehlen), und erz"ahlte mir von dem kleinen Muck (и рассказал мне о маленьком Муке):
«Das Gew"ohnliche aber waren f"unfundzwanzig Hiebe, die er nur allzu richtig aufzuz"ahlen pflegte. Er nahm daher sein langes Pfeifenrohr, schraubte die Bernsteinmundspitze ab und bearbeitete mich "arger als je zuvor.
Als die F"unfundzwanzig voll waren, befahl er mir, aufzumerken, und erz"ahlte mir von dem kleinen Muck:
Der Vater des kleinen Muck, der eigentlich Muckrah heisst (отец маленького Мука, которого, собственно, зовут Мукра), war ein angesehener, aber armer Mann hier in Nicea (был уважаемый, но бедный человек в Никее). Er lebte beinahe so einsiedlerisch wie jetzt sein Sohn (он жил почти таким же отшельником: «так отшельнически»; der Einsiedler – отшельник; siedeln – поселять/ся/). Diesen konnte er nicht wohl leiden (этого = своего сына он терпеть не вполне мог = не очень любил: leiden – страдать; терпеть; wohl – хорошо; вполне), weil er sich seiner Zwerggestalt sch"amte (так как он стыдился его карликового телосложения; sich sch"amen – стыдиться; die Scham – стыд; der Zwerg – карлик, die Gestalt – фигура), und liess ihn daher auch in Unwissenheit aufwachsen (и потому дал ему вырасти в невежестве; die Unwissenheit – незнание; wissen – знать; aufwachsen – вырастать; lassen – оставлять; позволять). Der kleine Muck war noch in seinem sechzehnten Jahr ein lustiges Kind (маленький Мук еще на шестнадцатом году /жизни/ был веселым ребенком), und der Vater, ein ernster Mann, tadelte ihn immer (и отец, серьезный человек, его всегда порицал; tadeln), dass er, der schon l"angst die Kinderschuhe zertreten haben sollte (/говоря/ что он, который уже давно должен был бы сносить детские башмаки; zertreten – истоптать; treten – ступать, топтать; der Schuh – башмак), noch so dumm und l"appisch sei (еще такой глупый и неуклюжий/неловкий).
Der Vater des kleinen Muck, der eigentlich Muckrah heisst, war ein angesehener, aber armer Mann hier in Nicea. Er lebte beinahe so einsiedlerisch wie jetzt sein Sohn. Diesen konnte er nicht wohl leiden, weil er sich seiner Zwerggestalt sch"amte, und liess ihn daher auch in Unwissenheit aufwachsen. Der kleine Muck war noch in seinem sechzehnten Jahr ein lustiges Kind, und der Vater, ein ernster Mann, tadelte ihn immer, dass er, der schon l"angst die Kinderschuhe zertreten haben sollte, noch so dumm und l"appisch sei.
Der Alte tat aber einmal einen b"osen Fall (однажды старик тяжело упал: «сделал злое = плохое падение»; tun – делать, совершать; b"ose – злой), an welchem er auch starb (от которого он умер; sterben) und den kleinen Muck arm und unwissend zur"uckliess (и оставил маленького Мука бедным и невежественным; zur"ucklassen). Die harten Verwandten, denen der Verstorbene mehr schuldig war, als er bezahlen konnte (жестокие родственники, которым покойный был должен больше, чем мог заплатить; hart – жесткий; der Verwandte – родственник; der Verstorbene – умерший; versterben – умереть, скончаться; schuldig sein – быть должным, die Schuld – долг, обязательство; bezahlen – оплачивать), jagten den armen Kleinen aus dem Hause (выгнали бедного малыша из дома; jagen – гнать; травить /зверя/; der Kleine – малыш) und rieten ihm (и посоветовали ему; raten), in die Welt hinauszugehen und sein Gl"uck zu suchen (отправиться в мир и поискать свое счастье; hinausgehen – выходить; hinaus – наружу: «туда-из»; das Gl"uck – удача; счастье).
Der Alte tat aber einmal einen b"osen Fall, an welchem er auch starb und den kleinen Muck arm und unwissend zur"uckliess. Die harten Verwandten, denen der Verstorbene mehr schuldig war, als er bezahlen konnte, jagten den armen Kleinen aus dem Hause und rieten ihm, in die Welt hinauszugehen und sein Gl"uck zu suchen.
Der kleine Muck antwortete, er sei schon reisefertig (маленький Мук ответил, что он уже готов в путь; reisefertig – готовый в путь; die Reise – путешествие, fertig – готовый; er ist – он есть; er sei – /что/ он есть /для передачи косвенной речи/), bat sich aber nur noch den Anzug seines Vaters aus (попросил: «выпросил», однако, только еще костюм своего отца; ausbitten – sich ausbitten – испрашивать; bitten – просить; der Anzug – костюм, anziehen – надевать), und dieser wurde ihm auch bewilligt (и он /этот костюм/ был ему предоставлен; bewilligen – разрешать, предоставлять, der Wille – воля; zu etwas willig – согласный на что-либо). Sein Vater war ein grosser, starker Mann gewesen (его отец был высоким: «большим», сильным мужчиной; stark – сильный; тучный), daher passten die Kleider nicht (и поэтому одежда не подошла: «одеяния не подошли»; das Kleid – платье; одеяние; passen – быть впору, подходить). Muck aber wusste bald Rat (но Мук вскоре знал, что делать; Rat wissen – знать, что делать, der Rat – совет, указание); er schnitt ab, was zu lang war, und zog dann die Kleider an (он обрезал то, что было длинным, и надел платье: «одеяния»; abschneiden – отрезать; schneiden – резать; anziehen – надевать: «натягивать»; ziehen – тянуть).
Der kleine Muck antwortete, er sei schon reisefertig, bat sich aber nur noch den Anzug seines Vaters aus, und dieser wurde ihm auch bewilligt. Sein Vater war ein grosser, starker Mann gewesen, daher passten die Kleider nicht. Muck aber wusste bald Rat; er schnitt ab, was zu lang war, und zog dann die Kleider an.
Er schien aber vergessen zu haben (однако он, казалось, забыл: «он казался забыть»; scheinen – казаться; vergessen – забывать), dass er auch in der Weite davon schneiden m"usse (что он должен был бы и по ширине от него /одеяния/ обрезать), daher sein sonderbarer Aufzug (отсюда его странный наряд; der Aufzug – облачение, костюм; наряд), wie er noch heute zu sehen ist (каким его еще сегодня можно видеть); der grosse Turban (большой тюрбан), der breite G"urtel (широкий пояс), die weiten Hosen (широкие/просторные штаны), das blaue M"antelein (голубой плащик; der Mantel – пальто; плащ, накидка; верхняя одежда), alles dies sind Erbst"ucke seines Vaters (все это вещи, доставшиеся в наследство; das Erbst"uck – вещь, доставшаяся по наследству; erben – наследовать), die er seitdem getragen (которые он с тех пор носил; tragen); den langen Damaszenerdolch seines Vaters aber steckte er in den G"urtel (длинный же дамаскский кинжал его отца он сунул в пояс = за пояс), ergriff ein St"ocklein (захватил палочку; ergreifen – хватать, брать /в руки/, схватывать; greifen – хватать; der Stock – палка; das St"ocklein – палочка) und wanderte zum Tor hinaus (и побрел за ворота; wandern – путешествовать пешком, странствовать; брести; zum Tor hinaus – за ворота: «к воротам наружу»; das Tor).