Шрифт:
«В истоме сладкой…»
Смирив сердце…
В истоме сладкой
Послать я не посмела
Упрёков стрелы.
На мотылька украдкой,
Чтоб не спугнуть, смотрела.
«Ветер, обрушив…»
Ветер, обрушив
Силу свою на грушу [11] ,
Её лепестки
Разметал равнодушно.
Не восхищаясь. С тоски.
11
Цветы груши, в отличие от цветов других деревьев – сливы, вишни, персика, – в Японии не ценились. «Цветком груши» называли лицо, лишённое прелести.
«Спросит ли ветер…»
Спросит ли ветер
Тучу, о чём хотела
Поплакать? Дела
Нет никому на свете
До моего удела.
«Мост между нами…»
В ответ человеку, сетовавшему, что ему никак не удаётся навестить меня из-за служебных обязанностей, которые он вынужден выполнять в ночное время [12] …
Мост между нами
Оказался непрочным.
Ох уж этот бог
Кадзураки [13] ! Зря без сна
Проводила ночи я…
12
В эпоху Хэйан посещать своих возлюбленных было принято ночью.
13
По преданию, бог Кадзураки (Хитокотонуси-но ками) строил мост между горами Кадзураки (на которой он жил) и Кимбусэн (они расположены в южной части исторической провинции Ямато, сейчас – префектура Нара). Стыдясь своей непривлекательной внешности, он работал по ночам, чтобы днём не показываться людям. В результате мост так и не был построен, а имя бога Кадзураки стало ассоциироваться с чем-то незавершённым, ненадёжным; нередко речевой оборот «бог Кадзураки» употреблялся в переносном значении «ни то ни сё».
«Понравиться всем…»
Когда подруга печалилась о человеке, который, покинув её на рассвете, больше не появлялся, я написала…
Понравиться всем
Даже пытаться смешно.
Удалился сей
Человек – и хорошо
Сделал [14] : не туда зашёл.
«Взгляду от капли…»
Написала, вспомнив о человеке, которого не видела с прошлой пятой луны… [15]
Взгляду от капли
Росы [16] не оторваться…
Вспомни: не так ли
Те цветы померанца [17]
Утром когда-то пахли? [18]
14
Слова из притчи, помещённой в Сутре Лотоса. Как-то раз, когда Шакья-муни читал проповедь перед толпой в пять тысяч человек, один из слушателей встал и удалился. Шакья-муни сказал своему ученику Шарипутре: «Подобные ему присутствуют здесь лишь для пустой похвальбы. Удалился человек сей и хорошо сделал».
15
Пятая луна – летний месяц, примерно соответствующий второй половине мая – первой половине июня.
16
Роса – символ мимолетности и постоянная метафора слёз.
17
Цветы померанца в японской поэзии обычно символизировали память о прежней любви.
18
Возможно, лирической основой танка послужило стихотворение Неизвестного автора, антология «Кокинвакасю», 139:
Пятой лунеНавстречу расцвёл померанец.Его ароматВдыхая, вдруг вспомнил: так пахлиКогда-то её рукава»(перевод Т. Соколовой-Делюсиной).«Шаг черепаший…»
Шаг черепаший
Дней проходящих нечем
Ускорить… Так же
Тянется бесконечно
Время разлуки нашей.
«Шестам и вёслам…»
Шестам и вёслам
Обсыхать не давая,
Шли в море Ёса [19]
Корабли. Но едва ли
Скоро высохнут слёзы.
«Гнуса укусы…»
Когда я уехала в далёкую провинцию с человеком, которому доверилась, он вступил в переписку с другой дамой…
Гнуса укусы
На миг не дают присесть.
Кожу сдираю.
Что же я делаю здесь,
В недружелюбном крае?
19
Море Ёса – древнее название залива Мияцу на побережье Японского моря (префектура Киото). Созвучие «море Ёса» и «мороёсэ» (берег встреч после разлуки) иллюстрирует присущую японским стихотворениям многозначность, которую, как правило, невозможно передать при переводе.
«Мокрое платье…»
Написала одному человеку, но раздумала отправлять…
Мокрое платье [20]
Суши – не суши. Силы
Напрасно тратя,
Билась. Чего же ради?
Лучше бы так сносила.
«В мареве плотном…»
Когда в струящемся от жары воздухе до меня донёсся запах опадавших пионов, написала…
В мареве плотном
Аромат мимолётный…
Крылышком тонким
Зацепилась подёнка [21]
И затихла в тенётах.
20
«Мокрое платье» (нурэгину) – безосновательные слухи, «надеть мокрое платье» – означало дать повод для сплетен.
21
Кагэро – бабочка-подёнка (Ephemeroptera), живущая один день, символизировала быстротечность, мимолётность, эфемерность и чувств, и жизни. По-японски кагэро омонимично понятию «струящийся от жары воздух». Опадающие лепестки цветов, особенно пионов, согласно буддистским воззрениям, тоже символ того, что бытие – преходяще и непрочно.
«Кажется странным…»
Той весной многое приводило меня в замешательство…
Кажется странным
Многое в этом мире… [22]
Давно пора нам
Проститься. Слишком рано
Раскрыл бутоны ирис… [23]
Сэдока
«В немом протесте…»
В немом протесте,
Не выдержав тяжкий груз,
Плачет со мною вместе,
Жемчуг роняя,
Нитка разорванных бус [24] .
Долог путь самурая…
22
Словами «Кажется странным // Многое в этом мире» начинаются несколько широко известных стихотворений знаменитой японской поэтессы ХI века Идзуми Сикибу.
23
Ирис – «аямэ» омонимичная метафора с «аямэ» – замешательство. Обычно в Японии ирисы распускаются летом.
24
Порванная нить в японской поэзии – образ смятения дум, чувств, разлучённой любви. Жемчуг традиционно символизирует слёзы. Кроме того, с древних времён слово «тамао» (драгоценная нить) символизировало жизнь.
«Укусами ос…»
Укусами ос
Неразрешимый вопрос
Мучает ежечасно
Остро и больно:
Стоит ли добровольно
Становиться несчастной?
«Сумрак рассветный…»
Тщетно ожидая хотя бы весточку от человека, не навещавшего меня с начала осени…
Сумрак рассветный.
Зябну. Смотрю, как в саду
Падают листья с веток,
Но в дом не иду…
К вечеру ветер окреп,
Мёрзнет сосна [25] на горе.
25
Сосна – традиционный образ ожидания, постоянная омонимическая метафора: мацу – «сосна» ассоциируется с мацу – «ждать».
«Поздно светает…»
Поздно светает.
Горы туман окутал
Из вздохов моих и слёз [26] .
Грустно без стаек
Мандариновых уток [27] ,
Вчера покинувших плёс.
«Час быстротечен…»
Час быстротечен
Лилий [28] , что были нежны.
После дождей затяжных
Не уберечь их…
Проклятий твоей жены
Стоит ли краткий вечер?
26
По народному поверью, вздохи тоскующей возлюбленной превращаются в туман, который встает на пути любимого.
27
Мандаринки, мандариновые утки – символ верности в любви.
28
Лилия – по-японски «юри», что омонимично слову «юри» – «потом», «после».