Шрифт:
(Переводчик – Шестаков Дмитрий Петрович, 1869–1937)
Кармен
(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)
Женщина-поэма
(Переводчик – Бенедиктов Владимир Григорьевич, 1807–1873)
Доде Альфонс (1840–1897)
К Селимене
I
Я не люблю вас, нет! И говорю без шуток, Что я не из таких, которые подчас Лишь жалкие рабы хорошеньких малюток, И за нос провести меня трудненько, да-с! Ведь я вас не люблю… Почти что семь уж суток, И я не знаю, что тут удивляет вас.II
Да, я вас не люблю; что проку, если ласки Даются чересчур кокетливой рукой! С подобным личиком, вам можно без опаски Менять поклонников. (к чему– вопрос иной). Вы, злая, всякому готовы строить глазки, Со всяким пошутить… Лишь только не со мной.III
Да, я вас не люблю, и если б вы хотели… Но нет, моей любви пробил последний час. Что я вас предпочту и Женни, и Рашели, Что вы мне нравитесь, не скрою я от вас, Но только для любви нет места в этом деле, Я это доказать могу вам хоть сейчас.IV
Я мог бы вас любить, но только, не взыщите, Прочнее нить нужна для сердца моего… Признаюсь, одного вы мне не объясните: Я не люблю вас, так; скажите ж, отчего, Лишь только на меня свой взор вы устремите, Лишаюсь я тотчас покоя своего?V
Да, я вас не люблю; на всем земном просторе Ничто не мило мне; я – мрамор, я – гранит. Шекспир про вас сказал: изменчива, как море, Но я моряк лихой, и лишь, когда звучит Ваш голос ласковый, сирена, мне на горе, То сердце у меня, как маятник стучит.VI
Да, я вас не люблю; сказать по правде строгой, Я ненавижу вас и как чумы боюсь; Но растолкуйте же одно мне, ради Бога: Зачем рыдаю я, как только остаюсь Два дня не видя вас, зачем с такой тревогой Тогда я слышать вас и видеть вас стремлюсь?(Переводчик – Чюмина Ольга Николаевна, 1859–1909)
Ленау Николаус (1802–1850)
Твой образ
(Переводчик – Берман Василий Лазаревич, 1863–1896)
Вот тропинкой потаенной…