Шрифт:
Хаген
(удобно усаживаясь с копьём и щитом у входа в зал)
К скале, сватать жену.Гутруна
Зигфрид?Хаген
Вот как с тобой спешит он сочетаться!Гутруна
Зигфрид мой!(Возвращается, сильно возбуждённая, в свой покой. Зигфрид схватил весло и ударами его гонит чёлн вниз по течению, так что он вскоре совершенно исчезает из виду. Хаген сидит неподвижно, прислонясь к дверному косяку.)
Хаген
Я стражем сижу, двор стерегу, дом храню от врага… Славный Гунтер бодро плывёт — к невесте едет жених… К рулю посажен могучий герой, он счастлив другу помочь… Свою жену он другу вручит, мне же вручит он кольцо! Сыны свободных, радости дети! Весело чёлн ваш плывёт! Я презираем, но сломит вас Ниблунга сын!(Ковёр, окаймлявший передний план зала, сдвигается и падает.)
Картина вторая
(Вершина утёса, как в прологе. Брунгильда сидит у входа в жилище-пещеру и в молчаливом раздумье смотрит на перстень Зигфрида. Охваченная блаженными воспоминаниями, она покрывает кольцо поцелуями. Слышится отдалённый раскат грома; она поднимает глаза и прислушивается. Она снова обращается к кольцу. Вспышка молнии. Брунгильда опять прислушивается и заглядывает вдаль, откуда движется к краю утёса тёмная грозовая туча.)
Брунгильда
Прежний, памятный шум, голос высот далёких… Воздушный конь мчится быстро сюда: он летит к утёсу в туче грозы… Кто отыскал здесь меня?Вальтраута
(издали)
Брунгильда! Где ты? Твой сон миновал ли?(Брунгильда вскакивает с места.)
Брунгильда
Вальтрауты зов! Он так мне знаком!(Кричит за сцену.)
Ты ли, друг мой, мчишься смело ко мне?(Спешит к краю откоса.)
Там, в лесу, — помнишь его? — спрыгни с коня; в лесу скакун отдохнёт!(Устремляется в лес, где слышен сильный шум, подобный удару грома. Брунгильда в бурном движении возвращается с Вальтраутой; она радостно возбуждена и не замечает робкого трепета Вальтрауты.)
Ужель ты ко мне? О, смелый дух! Гордо, бесстрашно мне несёшь ты привет?Вальтраута
Да, спешу я только к тебе!Брунгильда
Как ты могла ради меня грозный запрет нарушить? Может быть… Скажи! Вотан ко мне стал не так суров? Отвергая жребий, богом решённый, сердцем я знала, что Вотан сам так хотел… И смягчился невольно гнев отца… Если очи смежил он мне, если к скале приковал, в жёны любому отдав, кто придёт меня разбудить, всё ж моей мольбою он тронут был: палящим огнём он утёс окружил, чтоб робкому доступ закрыть! Так блаженство мне казнь подарила: прекрасный герой супругом стал моим! Ныне его любовь как солнце греет меня!(Обнимает Вальтрауту с бурными проявлениями радости, от которых та со страхом и нетерпением старается отстраниться.)
Рок мой Вальтрауту пленил? Ты мой восторг желаешь изведать, участь мою делить?Вальтраута
(горячо)
Страсти безумье с тобою делить? Иное склонило меня нарушить волю отца!(Только теперь Брунгильда с удивлением замечает дико-возбуждённое настроение Вальтрауты.)
Брунгильда
Страх и дрожь бедную мучат? Так отец не хочет простить? Тебя наказанье страшит?Вальтраута
(мрачно)
Если б страшило, я могла б ужас забыть…Брунгильда
Странны мне речи твои!Вальтраута
Будь терпелива, слушай повесть мою… Меня в Валгаллу гонит тот страх, что сюда направил, к тебе!