Шрифт:
Входит Мария . Оливия
Закрой лицо мне этим покрывалом:
Посол Орсино к нам сейчас придет.Входят Виола и придворные . Виола
Кто из вас достойная хозяйка этого дома?
ОливияОбращайтесь ко мне: я отвечу за нее. Что вам угодно?
ВиолаОслепительнейшая, прелестнейшая и несравненнейшая красавица, скажите мне, действительно ли вы хозяйка этого дома. Я никогда ее не видел, и мне не хотелось бы пустить по ветру свое красноречие: не говоря уже о том, что я сочинил замечательную речь, мне еще стоило немалого труда вытвердить ее наизусть! – Милые красавицы, не вздумайте насмехаться надо мной: я очень обижаюсь, когда со мной неласково обходятся.
ОливияОткуда вы явились, сударь?
ВиолаМне трудно сказать что-нибудь сверх того, что я заучил, а этого вопроса нет в моей роли. Благородная дама, дайте мне хоть какое-нибудь доказательство того, что вы – хозяйка этого дома, иначе я не смогу произнести свою речь.
ОливияВы комедиант?
ВиолаНет, мое глубокомысленное сердечко, хотя, клянусь клыками хитрости, я действительно не тот, кого играю. Вы хозяйка дома?
ОливияЕсли я не присваиваю себе собственных прав, то я.
ВиолаКонечно, присваиваете, если вы – это она, так как то, что вы можете отдать, вы уже не можете оставить при себе. Впрочем, я превышаю свои полномочия. Сейчас я произнесу похвальное слово в вашу честь, а потом перейду к сути дела.
ОливияНачните с главного; похвалы можете опустить.
ВиолаНо я так старался их затвердить, и они так поэтичны!
ОливияЗначит, особенно лживы: оставьте их про себя. Мне сказали, что вы дерзко вели себя у ворот, и я впустила вас больше из желания увидеть, чем услышать. Если вы не в себе – уходите, если в здравом рассудке – будьте кратки. Я сейчас не расположена к препирательствам.
МарияНе поднять ли вам паруса? Плывите к дверям.
ВиолаНет, дорогой боцман, я еще подрейфую здесь. – Утихомирьте вашего великана, прелестная дама.
ОливияГоворите, что вам угодно?
ВиолаЯ посланец.
ОливияДолжно быть, вы посланы с бесчестным поручением, если вам так трудно изложить его. Приступайте к делу.
ВиолаОно предназначено только для вашего слуха. Я не собираюсь объявлять войну или требовать дань: у меня в руках оливковая ветвь. Слова мои и намерения полны миролюбия.
ОливияОднако начали вы с грубости. Кто вы такой? Чего вы хотите?
ВиолаЭта грубость рождена приемом, который мне здесь оказали. Кто я и чего хочу, должно быть окружено не меньшей тайной, чем девственность. Для ваших ушей – святое откровение, для посторонних – кощунство.
Оливия Оставьте нас одних: послушаем это откровение.Мария и придворные уходят.
Итак, сударь, что гласит текст? Виола
Очаровательнейшая властительница…
ОливияОчень приятная доктрина, и развивать ее можно без конца. Где хранится подлинник текста?
ВиолаВ груди у Орсино.
ОливияВ его груди? В какой именно части?
ВиолаЕсли быть точным, то в самой середине сердца.
ОливияЯ его читала: это ересь. Больше вам нечего сказать?
ВиолаДостойная госпожа, позвольте мне взглянуть на ваше лицо.
ОливияВаш господин поручил вам вступить в переговоры с моим лицом? Вы явно отклонились от текста. Но мы отдернем занавес и покажем вам картину. Смотрите, сударь, вот какова я сейчас. Правда, недурная работа?
(Откидывает покрывало.)
ВиолаПревосходная, если это действительно дело рук божьих.
ОливияКраска прочная, сударь: не боится ни дождя, ни ветра.
ВиолаДа, подлинно прекрасное лицо!
Рука самой искусницы-природы
Смешала в нем румянец с белизной.
Вы самая жестокая из женщин,
Коль собираетесь дожить до гроба,
Не снявши копий с этой красоты.
ОливияЧто вы, сударь, я совсем не так бессердечна! Поверьте, я обязательно велю составить опись всех моих прелестей: их внесут в реестр и на каждой частице и принадлежности наклеят ярлык с наименованием. Например: первое – пара губ, в меру красных; второе – два серых глаза и к ним в придачу веки; третье – одна шея, один подбородок… и так далее. Вас послали, чтобы оценить меня?
ВиолаЯ понял вас: вы чересчур надменны.
Но, будь вы даже ведьмой, вы красивы.
Мой господин вас любит. Как он любит!
Будь вы красивей всех красавиц в мире,
Такой любви не наградить нельзя.
ОливияА как меня он любит?
ВиолаБеспредельно.
Напоминают гром его стенанья,
Вздох опаляет пламенем, а слезы
Подобны плодоносному дождю.
ОливияОн знает, что его я не люблю.
Не сомневаюсь, он душой возвышен
И, несомненно, молод, благороден,
Богат, любим народом, щедр, учен, —
Но все-таки его я не люблю,
И это он понять давно бы должен.
ВиолаЛюби я вас, как любит мой властитель,
С таким несокрушимым постоянством,
Мне был бы непонятен ваш отказ,
И в нем я не нашел бы смысла.
ОливияДа?
А что б вы сделали?
ВиолаУ вашей двери
Шалаш я сплел бы, чтобы из него
Взывать к возлюбленной; слагал бы песни
О верной и отвергнутой любви
И распевал бы их в глухую полночь;
Кричал бы ваше имя, чтобы эхо
«Оливия!» холмам передавало:
Вы не нашли бы на земле покоя,
Пока не сжалились бы.
ОливияВам дано
Достигнуть многого… Кто родом вы?
ВиолаЯ жребием доволен, хоть мой жребий
И ниже, чем мой род: я дворянин.
ОливияВернитесь к герцогу и передайте:
Я не люблю его. Пусть он не шлет
Послов ко мне. Вот разве вы зайдите,
Чтоб рассказать, как принял вас Орсино.
А это вам на память обо мне.
(Протягивает кошелек.)
ВиолаЯ не посыльный. Спрячьте кошелек:
Не мне, а герцогу нужна награда.
Пусть камнем будет сердце у того,
Кто вам внушит любовь; пусть он отвергнет
С презрением холодным вашу страсть,
Как вы отвергли герцога Орсино.
Прощайте же, прекрасная жестокость!
(Уходит.)
Оливия«Кто родом вы?» – "Я жребием доволен,
Хотя мой жребий ниже, чем мой род:
«Я дворянин». Клянусь, что это так!
Поступки, речь, движения, лицо —
Вот твой дворянский герб… Спокойней, сердце!
Когда б слуга был господином… Боже!
Ужели так заразна эта хворь?
Я чувствую, что, крадучись беззвучно,
Очарованье юного посланца
В мои глаза проникло… Будь что будет! —
Мальволио, сюда!Входит Мальволио . Мальволио
Я здесь, графиня.
ОливияБеги скорей за юношей упрямым,
За герцогским послом, и этот перстень
Верни ему, скажи – он мне не нужен.
Я не хочу надеждами пустыми
Манить Орсино – я не для него.
Вот если юноша зашел бы завтра —
Я объяснила б все… Иди, не медли!
МальволиоСударыня, иду.
(Уходит.)
ОливияЧто делаю – сама не понимаю:
Я не уму, а лишь глазам внимаю…
Нет, человек не властен над собой!
Пусть будет так, как решено судьбой.
(Уходит.)Акт II
Сцена 1
Берег моря.
Входят Себастьян и Антонио .
Антонио
Значит, вы не хотите остаться у меня? И не хотите, чтоб я вас проводил?
Себастьян
Простите великодушно, не хочу. Звезда моя еле мерцает во мраке; судьба ко мне столь враждебна, что может обрушиться и на вас. Поэтому я должен разлучиться с вами и одиноко нести свои невзгоды. Я плохо отблагодарил бы вас за расположение ко мне, если бы переложил их хоть отчасти на ваши плечи.
Антонио
Скажите хотя бы, куда вы идете?
Себастьян
Нет-нет, сударь! Мой путь – это путь скитаний. Но вы, я вижу, так скромны, что даже не пытаетесь выведать то, о чем до сих пор я умалчивал: тем легче мне повиноваться учтивости и рассказать о себе. Знайте, Антонио, что, хотя я назвался Родриго, зовут меня Себастьяном. Отец мой был тем самым Себастьяном из Мессалина [18] , о котором, как мне кажется, вы наслышаны. После его смерти остались близнецы, рожденные в один и тот же час, – я и моя сестра. Почему судьбе не было угодно, чтобы мы и погибли одновременно? Но этому помешали вы, сударь, ибо за час до того, как вы спасли меня от ярости волн, моя сестра утонула.
Антонио
Боже милосердный!
Себастьян
Хотя люди говорили, что мы с ней очень похожи, многие считали ее красавицей. Разумеется, я был не вправе разделять их восхищение, но одно я утверждаю смело: и сама зависть признала бы, что ее душа была прекрасна. Сударь, сестра моя уже утонула в соленой воде, а я все еще, как видите, топлю память о ней в соленых слезах.
Антонио
Вы уж не взыщите, что я не мог принять вас как подобает.
Себастьян
Добрый мой Антонио, это я должен просить у вас прощения за то, что доставил вам столько хлопот.
Антонио
Если вы не хотите в награду за преданность казнить меня, позвольте мне быть вашим слугой.
Себастьян
Если вы не хотите разрушить дело рук своих и убить человека, которого вернули к жизни, не просите меня об этом. Попрощаемся сразу. Я по натуре мягкосердечен и к тому же так похож на свою мать, что достаточно малости – и глаза мои сразу же меня выдают. Я иду ко дворцу герцога Орсино. Прощайте. (Уходит.)
Антонио
Да сохранят тебя благие боги!
Я за тобой пошел бы ко двору,
Но там полно врагов… Нет, будь что будет!
Опасность – вздор. Я так тебя люблю,
Что в бой шутя с любым врагом вступлю!
(Уходит.)
Сцена 2
Улица.
Входит Виола , за ней – Мальволио .
Мальволио
Не вы ли только что вышли от графини Оливии?