Шрифт:
Уходят.
Сцена 4
Дворец герцога.
Входят Валентин и Виола в мужском платье.
ВалентинЦезарио, если герцог и впредь будет так благоволить к вам, вы далеко пойдете: он вас знает всего три дня и уже приблизил к себе.
ВиолаЕсли вы не уверены в длительности его благоволения, значит, опасаетесь изменчивости его нрава или моей нерадивости. Вы считаете, что герцог непостоянен в своих привязанностях?
ВалентинПомилуйте, я вовсе не то хотел сказать!
Виола Благодарю вас. А вот и герцог.Входят герцог , Курио и придворные . Герцог
Кто знает, где Цезарио?
ВиолаЯ здесь, к услугам вашим, государь.
ГерцогПусть станут все поодаль. – Я прочел,
Цезарио, тебе всю книгу сердца.
Ты знаешь все. К Оливии пойди,
Стань у дверей, не принимай отказа,
Скажи, что ты ногами врос в порог,
И встречи с ней добейся.
ВиолаГосподин мой,
Она меня не примет, если правда,
Что так полна тоской ее душа.
ГерцогШуми, стучи, насильно к ней ворвись,
Но поручение мое исполни.
ВиолаПоложим, я свиданья с ней добьюсь:
Что мне сказать ей?
ГерцогПусть она поймет
Всю преданность, весь пыл моей любви.
Рассказывать о страсти и томленье
Пристало больше юности твоей,
Чем строгому, внушительному старцу.
ВиолаНе думаю.
ГерцогПоверь мне, милый мальчик:
Кто скажет о тебе, что ты мужчина,
Тот оклевещет дней твоих весну.
Твой нежный рот румян, как у Дианы,
Высокий голосок так чист и звонок,
Как будто сотворен для женской роли.
Твоя звезда для дел такого рода
Благоприятна. Пусть с тобой идут
Вот эти трое. – Нет, вы все идите!
Мне легче одному. – Вернись с удачей
И заживешь привольно, как твой герцог,
С ним разделив счастливую судьбу.
ВиолаЯ постараюсь к вам склонить графиню.
(В сторону.)
Мне нелегко тебе жену добыть:
Ведь я сама хотела б ею быть!Уходят.
Сцена 5
Дом Оливии.
Входят Мария и шут .
МарияГовори сейчас же, где ты пропадал, а не то я вот настолечко губ не разожму, чтобы выпросить тебе прощение; за эту отлучку госпожа тебя повесит.
ШутНу и пусть вешает: кто повешен палачом, тому и смерть нипочем.
МарияЭто еще почему?
ШутПотому, что двум смертям не бывать, а одной не миновать.
МарияПлоская острота. Знаешь, кто говорит: «двум смертям не бывать»?
ШутКто, почтенная Мэри?
МарияОтважные воины. А у тебя хватает отваги только на глупую болтовню.
ШутЧто ж, дай бог мудрецам побольше мудрости, а дуракам побольше удачи.
МарияИ все равно за такую долгую отлучку тебя повесят. Или выгонят. А какая тебе разница – выгонят тебя или повесят?
ШутЕсли повесят на доброй веревке, то уже не женят на злой бабе, а если выгонят, так летом мне море по колено.
МарияЗначит, ты уже не цепляешься за это место?
ШутНет, не скажи. Две зацепки у меня все-таки остались.
МарияВыходит, что если одна лопнет, так другая останется, а если обе лопнут, то штаны свалятся?
ШутЛовко отбрила, ей-богу, ловко! Продолжай в том же духе, и, если еще вдобавок сэр Тоби бросит пить, я буду почитать тебя за самую занозистую из всех дочерей Евы в Иллирии.
МарияЛадно, негодный плут, придержи язык. Сюда идет госпожа: попроси у нее прощения, да как следует, с умом, – тебе же будет лучше. (Уходит.)
Шут Остроумие, если будет на то воля твоя, научи меня веселому дурачеству! Умники часто думают, что они бог весть как остроумны, и все-таки остаются в дураках, а я вот знаю, что неостроумен, однако иной раз могу сойти за умника. Недаром Квинапал [13] изрек: «Умный дурак лучше, чем глупый остряк».Входят Оливия и Мальволио .
Благослови вас бог, госпожа! Оливия
Уберите отсюда это глупое существо.
ШутСлышите, что говорит госпожа? Уберите ее отсюда!
ОливияПошел вон, дурак, твое остроумие иссякло! Видеть тебя не могу! К тому же у тебя нет совести.
ШутМадонна, эти пороки можно поправить вином и добрым советом: дайте иссякшему дураку вина – и он наполнится; дайте бессовестному человеку добрый совет – и он исправится. А если не исправится, – позовите костоправа, и тот уж справится. Все, что поправлено, – только залатано: дырявая добродетель залатана грехом, а исправленный грех залатан добродетелью. Годится вам такой простой силлогизм – отлично; не годится – что поделаешь? Несчастье всегда рогоносец, а красота – цветок. Госпожа велела убрать глупое существо? Вот я и говорю: уберите ее.
ОливияЯ приказала убрать тебя.
ШутКакая несправедливость! Госпожа, cucullus non facit monachum [14] , а это значит, что дурацкий колпак мозгов не портит. Достойная мадонна, позвольте мне доказать вам, что это вы – глупое существо.
ОливияИ ты думаешь, тебе это удастся?
ШутБессомненно.
ОливияЧто ж, попытайся.
ШутДля этого мне придется допросить вас, достойная мадонна: отвечайте мне, моя невинная мышка.
ОливияСпрашивай: все равно других развлечений нет.
ШутДостойная мадонна, почему ты грустишь?
ОливияДостойный дурак, потому что у меня умер брат.
ШутЯ полагаю, что его душа в аду, мадонна.
ОливияЯ знаю, что его душа в раю, дурак.
ШутМадонна, только круглый дурак может грустить о том, что душа его брата в раю. – Люди, уберите отсюда это глупое существо!
ОливияМальволио, что вы скажете о нашем шуте? Он, кажется, начинает исправляться.
МальволиоЕще бы! Теперь он все время будет исправляться, пока смерть не пришибет его. Старость только умным вредит, а дуракам она на пользу.
ШутДай тебе бог, сударь, скоропостижно состариться и стать полезным дураком. Сэр Тоби побьется об заклад, что я не лисица; но он и двумя пенсами не поручится, что ты не болван.
ОливияЧто вы теперь скажете, Мальволио?
МальволиоНе могу понять, как ваша милость терпит этого пустоголового мерзавца: недавно на моих глазах он спасовал перед обыкновенным ярмарочным шутом, безмозглым, как бревно. Видите, он сразу и онемел. Когда вы не смеетесь и не поощряете его, он двух слов связать не может. По-моему, умники, которые хихикают над остротами таких завзятых дураков, сами не лучше балаганных фигляров.
ОливияМальволио, у вас больное самолюбие: оно не переваривает шуток. Человек благородный, чистосердечный и непредубежденный считает такие остроты безвредными горошинами, а вам они кажутся пушечными ядрами. Домашний шут не может оскорбить, даже если он над всем издевается, так же как истинно разумный человек не может издеваться, даже если он все осуждает.
Шут Да ниспошлет тебе Меркурий умение складно врать [15] в награду за твое доброе слово о шутах.Входит Мария . Мария
Сударыня, какой-то молодой человек у ворот очень хочет вас видеть.
ОливияОт герцога Орсино, вероятно?
МарияНе знаю, сударыня. Красивый юноша, и свита у него не маленькая.
ОливияА кто его не пропускает?
МарияВаш родственник, сударыня, сэр Тоби.
Оливия Уведите его оттуда, пожалуйста: вечно он несет всякую чепуху. Просто стыдно за него!Мария уходит.
Пойдите вы, Мальволио. Если это посланец герцога, то я больна или меня нет дома – все что угодно, только спровадьте его.
Мальволио уходит.
Теперь ты сам видишь, сударь, что твои шутки обросли бородой и никого не смешат. Шут Ты так заступалась за нас, мадонна, словно твоему старшему сыну на роду написано быть дурачком. Желаю тебе, чтобы Юпитер не поскупился на мозги для его черепа, а то у одного из твоих родственников – вот и он, кстати! – pia mater [16] совсем размягчилась.
Входит сэр Тоби . Оливия
Честное слово, он уже успел выпить! Дядя, кто это там у ворот?
Сэр ТобиДворянин.
ОливияДворянин? Какой дворянин?
Сэр ТобиЭтот дворянин… (Икает.) А будь она неладна, эта маринованная селедка! – Как дела, дурень?
ШутДостойный сэр Тоби!
ОливияДядя, дядя, еще совсем рано, а вы уже дошли до такого неподобия!
Сэр ТобиПреподобия? Плевал я на преподобие! Пускай себе стоит у ворот!
ОливияДа кто же там, наконец?
Сэр ТобиХоть сам черт, если ему так нравится, мне-то что? Уж кто-кто, а я врать не стану. Да что с вами разговаривать! (Уходит.)
ОливияДурак, на кого похож пьяный?
ШутНа утопленника, дурака и сумасшедшего: с одного лишнего глотка он дуреет, со второго – сходит с ума, с третьего – идет ко дну.
ОливияПойди-ка и приведи пристава, пусть освидетельствует тело моего дядюшки: он в третьей степени опьянения, значит, уже утонул. Присмотри за ним.
Шут Нет, мадонна, пока что он еще только спятил; придется дураку присмотреть за сумасшедшим. (Уходит.)Входит Мальволио . Мальволио
Сударыня, этот молодой человек хочет видеть вас во что бы то ни стало. Я сказал, что вы больны; он ответил, что знает и именно поэтому хочет вас видеть. Я сказал, что вы спите; это он тоже предугадал, и как раз поэтому ему особенно нужно вас видеть. Что ему ответить, сударыня? Его не собьешь никакими отговорками.
ОливияСкажите ему, что он меня не увидит.
МальволиоГоворил. Он ответил, что будет стоять у ваших ворот, как столб у дверей шерифа, [17] и что дождется вас, даже если из него сделают подпорку для скамьи.
ОливияКакого рода он человек?
МальволиоМужского, разумеется.
ОливияДа нет, какого сорта?
МальволиоХуже не бывает: хотите или не хотите, но он к вам прорвется.
ОливияКаков он на вид и сколько ему лет?
МальволиоДля мужчины мало, для мальчика много: недозрелый стручок, зеленое яблочко. Он, так сказать, ни то ни се: серединка наполовинку между мальчиком и мужчиной. Он очень хорош собой и очень задирист. С вашего позволения, у него еще молоко на губах не обсохло.
ОливияПусть войдет. Только раньше позовите мою камеристку.
Мальволио Мария, вас зовет госпожа! (Уходит.)