Красная дверь
вернуться

Тодд Чарльз

Шрифт:

Это тоже могло быть непредсказуемым и смертоносным.

— Ты же не хочешь совершить убийство, — сказал Ратлидж. — Возьми деньги, которые я предлагаю. В левом кармане. Я не буду тебя останавливать. Как тебя зовут?

— Я убью тебя! Вот увидишь! — Нож пронзил кожу, и Ратлидж почувствовал, как струйка крови медленно потекла по его спине.

— Мне все равно, если ты это сделаешь. Я был на войне, парень, и не боюсь смерти. Но я не отдам тебе мои часы. Скорее я брошу их в реку — можешь не сомневаться.

Он почувствовал страх человека, стоящего позади, и смог услышать звук автомобиля, поворачивающего на мост.

— Так как тебя зовут?

— Билли, — послышался ответ после краткого колебания.

Ратлидж сомневался, что это так, но имя было не хуже других.

«Осторожно, — предупредил Хэмиш. — Вокруг никого нет».

Когда он произносил эти слова, начал бить Биг-Бен.

Пытаясь вразумить напавшего, Ратлидж сказал:

— Ты не хочешь делать это, Билли. Я помогу тебе найти работу, если в этом проблема. Даю слово. — Послышался отдаленный всплеск. — Следующими будут мои часы, — заметил он, воспользовавшись звуком. — Я не сдам тебя полиции, если ты отдашь мне нож.

В давлении лезвия на спину Ратлидж чувствовал неуверенность паренька. Он также ощутил движение его тела, тот, видимо, хотел окинуть мост взглядом — нет ли свидетелей. Затем давление усилилось.

Время пришло.

Прежде чем нападавший смог переместить свой вес и вонзить нож, Ратлидж повернулся и железной хваткой стиснул свободную руку Билли, вывернув ее за спину. Его другая рука потянулась за ножом. Парень испуганно вскрикнул, но Ратлидж недооценил быстрые рефлексы молодости.

Нож блеснул в направлении лица Ратлиджа. Прежде чем он успел отбросить его, нож разрезал его пиджак и вонзился в правую руку.

Ратлидж выругался и безжалостно пригвоздил противника к парапету, на мгновение вышибив из него дыхание и вцепившись пальцами в запястье руки с ножом. Она обмякла, и нож упал на тротуар, блеснув при свете фонаря. Ратлидж умудрился отбросить его ногой, затем сосредоточился на парне, все сильнее прижимая его к парапету.

Он уже подбирался к шапке, наполовину прикрывавшую лицо Билли, когда услышал свисток констебля и тяжелый топот его сапог по мосту.

Ратлидж бросил шапку в темноту.

— Эй! — воскликнул констебль, подойдя ближе и увидев двух человек, а также нож, валяющийся в двух ярдах. С его места агрессором выглядел Ратлидж, и напавший быстро этим воспользовался.

— На помощь! — закричал он. — Не позволяйте ему убить меня!

Констебль схватил Ратлиджа за плечо и оттащил его от жертвы. Ратлидж впервые увидел покрасневшее и испуганное лицо мальчишки лет восемнадцати-девятнадцати.

Когда кулак констебля сомкнулся на кровоточащей руке Ратлиджа, его пальцы быстро разомкнулись.

— Что это? — осведомился констебль, шагнув назад. Это был худощавый мужчина средних лет — импозантная фигура в мундире со шлемом, делающим его выше ростом. — Это ваш нож или его? — спросил он паренька.

В момент колебания Билли освободился от хватки Ратлиджа и побежал по мосту так, что пятки засверкали. Констебль переводил взгляд с него на Ратлиджа, который быстро сказал:

— Я инспектор Ратлидж из Скотленд-Ярда. Бегите за ним!

Но было слишком поздно. К тому времени, как констебль пришел в себя и пустился вдогонку за подозреваемым, тот исчез в темноте на противоположной стороне реки.

Констебль вернулся, тяжело дыша.

— Я очень сожалею, сэр…

— Я тоже. Его следующей жертве может так не повезти. — Ратлидж дал констеблю краткое описание паренька, включая фальшивое имя, и добавил: — Он достаточно напуган, чтобы быть опасным.

— Я толком его не рассмотрел, — признался констебль. — Но я передам о нем сведения. — Он указал на руку Ратлиджа. — Вам лучше позаботиться об этом, сэр.

Рана начинала болеть.

— Он может не всегда пользоваться этим мостом, — предупредил Ратлидж.

— Да, сэр, понимаю. — Наклонившись, чтобы поднять нож, констебль покачал головой. — Жаль. Никаких признаков его происхождения. Выглядит вполне обычно. — Он провел пальцем по краю лезвия. — И достаточно острый, чтобы зарезать цыпленка.

— Завтра я приду в участок, чтобы сделать заявление, — сказал Ратлидж. — Где вы работаете? И как ваше имя?

— Участок Лэмбет. Констебль Бишоп, сэр. — Он усмехнулся, словно долгожданной шутке, и добавил: — Хотя, насколько я знаю, в семье не было ни одного епископа. [2]

2

Бишоп (англ.) bishop) — епископ.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win