Шрифт:
Заклинание призвания демонов потребляет гораздо больше душевных сил, чем написано в книге Эльдара. Почему — непонятно. Возможно, оно легко далось Эльдару из-за каких-то уникальных особенностей его личности. Возможно, когда Эльдар писал свою книгу, он умолчал о каких-то важных особенностях заклинания, которые счел само собой разумеющимися. А может, Хортон просто чего-то не понял в подготовительных ритуалах и провел их чуть-чуть не так. К сожалению, книги не хранятся долго, проходит сотня-другая лет — и буквы расплываются, а смысл начертанного остается лишь угадывать. Книга Эльдара досталась Хортону в весьма приличном состоянии, но все же… Может, нужно было разложить вокруг звезды не шестнадцать цветков перечницы, а шестьдесят шесть? Эти цифры выглядели не вполне разборчиво, вполне могла вкрасться ошибка. Но, с другой стороны, если бы в заклинание вкралась такая серьезная ошибка, оно просто не сработало бы. А оно сработало, целых два раза. Правда, ждать пришлось не три дня, как у Эльдара, а двадцать два в одном случае и двадцать шесть в другом, и обоих демонов пришлось умертвить…
Тихое покашливание отвлекло Хортона от высоких мыслей. Флетчер, мастер расчетов Острога, согнулся в почтительном поклоне, демонстрируя лорду редкие волосенки на макушке. Под мышкой Флетчер сжимал несколько толстых бумажных свитков, в одной руке он держал счеты, другую отставил в сторону в ритуальном жесте почтения. Дыхание Флетчера было шумным.
— Войди в кабинет, Флетчер, — милостиво позволил граф. И добавил: — Ты слишком много ешь, Флетчер, это вредит твоему здоровью.
Выпрямившийся было мастер расчетов снова согнулся в поклоне.
— Как будет угодно вашему сиятельству, — сказал он. — Однако осмелюсь заметить, что обширное чрево ничуть не мешает складывать и делить.
Губы лорда скривились в улыбке.
— Но внушает уважение младшим слугам, — продолжил он мысль Флетчера.
— Воистину так, — согласился Флетчер.
— Заходи, — сказал Хортон, указывая на дверь кабинета, — садись и докладывай. Кратко.
Флетчер осторожно присел на краешек стула и сказал:
— Кратко докладывать, собственно, нечего. Все хорошо.
Хортон опустился в кресло и откинулся на спинку.
— Я рад, — сказал он. — Однако мне необходимо знать, кто из моих баронов в этом году стал худшим.
Флетчер нахмурился, разложил на столе свитки, быстро выбрал среди них нужный и развернул. Большую часть свитка составляли цифры, образующие фигуру, отдаленно напоминающую лодку с парусом.
— Если подходить строго формально, — начал Флетчер, — по общепринятым методикам, то худшим оказывается его светлость барон Хайрон, управитель Фанарейской волости. Эта волость предоставила наименьший оброк в продовольствии, тканях и коже, однако осмелюсь заметить, что отличия от других волостей не вполне достоверны. Не думаю, что они обусловлены неумелым управлением, думаю, причины неудачи сэра Хайрона кроются в слепой случайности.
— Сэр Хайрон неудачлив, — сказал Хортон.
— Почему? — удивился Флетчер. — Надо полагать, вашему сиятельству известно нечто… — Флетчер осекся.
Хортон молча глядел на него, ожидая, когда мастер расчетов проделает должные умозаключения. Это не заняло много времени.
— Ваше сиятельство полагает, что сэр Людвиг заслуживает нового титула? — предположил Флетчер. — Или, возможно, ваше сиятельство считает целесообразным провести конфирмацию кого-то из юных мастеров?
— Второе, — сказал Хортон. — Мастеру Зиксу уже двадцать три года, в этом возрасте пора приучаться нести ответственность не на словах, а на деле. Я тоже стал воителем в этом возрасте.
— Конечно, — склонил голову Флетчер, — как будет угодно вашему сиятельству.
— Ты говорил о Людвиге, — заметил Хортон. — Почему ты упомянул его первым?
Флетчер замялся.
— Его повышение показалось мне более вероятным, — сказал он. — Конечно, я ни в коей мере не пытаюсь подсказать вашему сиятельству, как следует поступать, однако…
Лицо графа вдруг приняло суровое выражение.
— Ты полагаешь, что Людвиг засиделся в рядовых воителях? — спросил он. — Или ты забыл поделиться со мной важными сведениями? Может быть, Людвиг проявляет непочтительность или…
— Нет-нет! — воскликнул Флетчер. — Даже имей я право упрекать сэра Людвига, даже в этом случае сэр Людвиг не подал бы ни единого повода для упрека. Он почтителен и лоялен, я не могу сказать о нем ничего плохого. Насколько мне известно, мастер знаний согласен с моим мнением.
— Ты обсуждал Людвига с мастером знаний? — поинтересовался Хортон. — Почему?
Флетчер смущенно потупил глаза.
— Возможно, вашему сиятельству следует лично спросить об этом мастера знаний, — ответил он. — Я не уверен, что смогу правильно передать его слова.
— Попробуй.
— Как будет угодно вашему сиятельству. Мастер знаний полагает, что сэра Людвига начинает тяготить положение возлюбленного эфеба вашего сиятельства. Сэр Людвиг уже несколько месяцев помышляет опробовать свои силы в воинском деле. Он полагает, что справится с управлением волостью.