Ты — моя
вернуться

Оттмен Сьюзен

Шрифт:

Она была так тронута его заботой о ее безопасности, что ей тут же захотелось обнять его.

— Мне тоже не нравится, но больше ничего не придумаешь. Тот, кто хочет тебя «утопить», потеряет почву под ногами. Человек, который ослеп, который вот-вот лишится всего, ведет себя как страстно влюбленный новобрачный.

Гарс провел рукой по волосам.

— Даже не знаю...

— Зато я знаю! — вмешалась Элси. — Что может случиться в нашем собственном доме? Если мы все время будем вместе, никаких проблем не возникнет.

Феликс благодарно взглянул на смелую женщину.

— Элизабет права. На приеме не очень-то удобно творить злые дела. Слишком много свидетелей.

Кроме того, непрофессионал будет наверняка смущен. Не думаю, чтобы мы имели дело с представителями криминального мира. Похоже, здесь действовали из зависти или мести. Кто сильнее...

Я хочу посмотреть на этого человека или на этих людей, когда они забудут об осторожности. Свадьба так скоро после трагедии наверняка вызовет у преступника чувство растерянности и недоумения, и он может как-то выдать себя. Я же понаблюдаю и послушаю.

— Пусть будет по-вашему! — согласился Гарс. — Прием наметим на вторник или среду. Элси, не бойся, у тебя будут надежные помощники, которых я всегда нанимаю, если нужно устроить какое-либо торжество на работе. А я пока позвоню кое-кому и постараюсь никого не забыть.

Следующие несколько дней прошли для Элси как в тумане. Как только приглашения были разосланы, мужчины заперлись в библиотеке и принялись изучать документы служащих компании, многие из которых приехали из других стран. Они просиживали далеко за полночь, пока Элси готовилась к приему.

Во вторник, за день до назначенного срока явились нанятые в ресторане помощники, которые привезли столы, стулья и вообще всё что нужно для такого торжества. Элси проследила как они расставили столы на лужайке перед домом, потом обсудила меню с шеф-поваром. Остановились на жареном на углях мясе, как обычно бывает на пикниках. Потом прибыло шампанское и огромный торт для усиления впечатления. К четырем часам следующего дня ферму невозможно было узнать.

Элси одевалась с особой тщательностью, хотя времени у нее оставалось в обрез. Она хотела чтобы Гарс гордился ею. В первый день их знакомства, он сказал, что ему нравятся ее черные распущенные по плечам волосы, как у колдуньи-Цыганки, похищенной им у вольной жизни. Так что с прической особой возни не было. Платье она надела то, что купила для свадьбы, короткое шифоновое, цвета лаванды, со складками на лифе и прозрачными рукавами, застегнутыми на запястьях. В уши она вдела аметистовые сережки, которые Гарс подарил ей к свадьбе и которые хорошо сочетались с кольцом. В последнюю очередь она приколола к платью гардении, которые получила в подарок от Феликса с запиской: «Желаю удачи. Хорошая жена всегда добьется своего».

Отправившись на поиски Гордона, чтобы поблагодарить его, Элси увидела, как Гарс выходит из спальни, в которой она предполагала устроить детскую. Он перебрался в нее из библиотеки, как только рабочие привели комнату в порядок.

На нем был новый коричневый костюм. Она всегда считала, что коричневый — его цвет, потому что он великолепно гармонировал с его бархатистыми карими глазами. Белая рубашка оттеняла загорелую кожу. Темные волосы, еще слегка влажные, колечками закручивались надо лбом и за ушами.

Элси охватило неистовое желание. С самого начала физическая близость с ним доставляла ей наслаждение, но сегодня стремление оказаться в его объятиях причинило ей острую боль, и она не сдержала стона.

Он прислушался.

— Элси?

— Откуда ты знаешь?

— Запах гардений. У нас они не растут, значит, кто-то прислал их тебе в подарок.

У него был недовольный вид.

— Это Феликс.

Он нахмурился.

— Кажется, это обязанность мужа, но так как муж забывает о своих обязанностях, то приходится отдуваться его другу.

— Я надела твой свадебный подарок, Гарс, сережки. Они очень подходят к моему платью. Хочешь, я сниму гардении?

Он принял насмешливый вид.

— Еще чего не хватало. Наоборот. Они как нельзя лучше соответствуют разыгрываемому фарсу.

Подойди ко мне.

Она испугалась, сама не зная чего. Он выглядел таким высоким и устрашающим, каким она его еще не видела. Дрожа всем телом, Элси подчинилась.

— Что?

Сильные руки обхватили ее за талию, и она замерла, наслаждаясь его прикосновением.

— От тебя чудесно пахнет, как от настоящей молодой жены. Ты ощущаешь себя молодой женой, дорогая? — Его губы изогнулись в жестокой усмешке. Ему зачем-то надо было наказать ее... и себя тоже. — Мы им покажем, как сильно ты любишь своего слепого мужа, нет, своего мужчину, возлюбленного, который не то что тебя, а и себя защитить не в силах.

— Перестань, Гарс! — взмолилась она.

— Разве не так, дорогая? Тем не менее мы должны убедить всех, что ни на шаг не можем отойти друг от друга. Убедите же сначала меня, миссис Гиффорд.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win