Шрифт:
Alicja z westchnieniem wyra'znej ulgi (Алиция со вздохом явного облегчения) wyciagnela nogi i siegnela po papierosy (вытянула ноги и протянула руку/полезла за сигаретами; wyciagna'c — вытянуть, протянуть; siegna'c po co's — потянуться, протянуть руку за чем-л.). Pomiedzy fotelami staly rozmaite przedmioty (между креслами стояли разнообразные предметы), sluzace jako podreczne stoliki (служащие = используемые как подручные столики; sluzy'c jako co's, do czego's — служить для чего-л., употребляться в качестве чело-л., предназначаться для чего-л.).
— Nic nie mam (ничего /у меня там/ нет) — odparla niecierpliwie (ответила/возразила она нетерпеливо; odeprze'c — возразить, ответить). — Ale jej nie wolno otwiera'c na dlugo (но его нельзя открывать надолго; wolno — можно; nie wolno — нельзя), bo potem zaraz trzeba rozmraza'c (потому что потом сразу же надо размораживать). Trzeba siegna'c i wyja'c (нужно /просто/ протянуть руку и вынуть/извлечь). A on otworzy i bedzie sie przygladal (а он откроет и будет разглядывать; przyglada'c sie komu's, czemu's — рассматривать, разглядывать кого-л., что-л.), i bedzie szukal tego soku (и будет искать этот сок; szuka'c czego's — искать что-л.) …
Pawel blysnal w ciemno'sciach spojrzeniem, kt'ore mialo jaki's dziwny wyraz, i zniknal w glebi mieszkania. Opr'ocz czerwonego kregu pod lampa 'swiecilo sie tylko 'swiatlo w kuchni, za zaslona, spoza kt'orej padal niekiedy blask na pok'oj. Reszta tonela w czerni.
Zawloklam Alicje na taras i upchnelam w fotelu, zaintrygowana uwaga.
— Dlaczego mialby sie gapi'c do lod'owki? — spytalam z zainteresowaniem, siadajac obok. — Masz tam co's takiego…?
Alicja z westchnieniem wyra'znej ulgi wyciagnela nogi i siegnela po papierosy. Pomiedzy fotelami staly rozmaite przedmioty, sluzace jako podreczne stoliki.
— Nic nie mam — odparla niecierpliwie. — Ale jej nie wolno otwiera'c na dlugo, bo potem zaraz trzeba rozmraza'c. Trzeba siegna'c i wyja'c. A on otworzy i bedzie sie przygladal, i bedzie szukal tego soku…
Z mroku wynurzyly sie nagle nogi Pawla (из мрака внезапно появились ноги Павла; wynurzy'c sie — вынырнуть, появиться), pod lampa za's pojawila sie jego reka (а под лампой появилась его рука) z butelka mleka (с бутылкой молока).
— Co's ty przyni'osl (что ты принес)? — powiedziala z niezadowoleniem Zosia (сказала с неудовольствием = недовольно Зося). — Pawel, nie wyglupiaj sie (Павел, не дурачься; wyglupia'c sie — дурачиться, валять дурака, паясничать), czekamy na sok pomara'nczowy (мы ждем апельсиновый сок).!
— O rany (о, Боже) — zmartwil sie Pawel (огорчился Павел; zmartwi'c sie — огорчиться, опечалиться). — Nie trafilem (я не попал = не угадал). Alicja kazala nie patrze'c (Алиция велела = сказала /мне/ не смотреть; kaza'c — велеть, приказать).
— Nie, nie patrze'c (не не смотреть), tylko spojrze'c i wyja'c (только = а посмотреть и вынуть) — powiedziala Alicja (сказала Алиция), usilujac sie podnie's'c (пытаясь встать; usilowa'c — пытаться, стараться). — m'owilam (я /же/ говорила), ze tak bedzie (что так будет)!
— m'owila's (ты говорила), ze bedzie odwrotnie (что будет наоборот). Sied'z, do diabla (сиди, черт возьми)!
— Sied'z (сиди) — poparla mnie Zosia (поддержала меня Зося; poprze'c — поддержать, оказать поддержку). — Ja przyniose (я принесу).
— Nie (нет) — zaprotestowal Pawel (запротестовал Павел). — Juz teraz trafie (теперь я уже попаду), tam nie ma duzego wyboru (там нет большого выбора).
— Zostawcie to mleko (оставьте это молоко), Henryk sie chetnie napije (Хенрик охотно выпьет/попьет; napi'c sie — напиться, выпить)! — zawolala Anita (воскликнула Алиция; zawola'c — позвать, воскликнуть).
— Jak te twoje klamerki pieknie wygladaja w tym 'swietle (как эти твои причиндалы красиво выглядят в этом свете; klamerka — скобка, скрепка, застежка) — m'owila r'ownocze'snie Ewa (одновременно говорила Эва). — Jak rubiny (как рубины) …
Z mroku wynurzyly sie nagle nogi Pawla, pod lampa za's pojawila sie jego reka z butelka mleka.
— Co's ty przyni'osl? — powiedziala z niezadowoleniem Zosia. — Pawel, nie wyglupiaj sie, czekamy na sok pomara'nczowy!