Шрифт:
«Si le mariage se fait (если этот брак состоится), notre vie `a tous trois est d'etruite, Elsa (наша жизнь все троим разрушена = будет разрушена, Эльза, d'etruire — разрушать, уничтожать). Il faut d'efendre mon p`ere (следует защитить моего отца, d'efendre— защищать, оборонять), c'est un grand enfant (это большой ребенок)... Un grand enfant (большой ребенок)...»
Je r'ep'etais «grand enfant» avec 'energie (я повторяла «большой ребенок» энергично: «с энергией», avec 'energie — сильно, энергично, активно). Cela me paraissait un peu trop pouss'e au m'elodrame (это мне показалось немного доведенным до мелодрамы, pousser — доводитьдо, толкать) mais d'ej`a le bel oeil vert d'Elsa s'embuait de piti'e (но уже красивый зеленый взгляд Эльзы увлажнился от жалости, oeil m — глаз, взгляд; s'embuer — запотевать; piti'e f — жалость, сострадание). J'achevai comme dans un cantique (я закончила, как в гимне, achever — завершать, заканчивать; cantique m — гимн, духовнаяпеснь):
«Aidez-moi, Elsa (помогите мне, Эльза). Je vous le dis pour vous, pour mon p`ere et pour votre amour `a tous deux (я вам это говорю ради вас, ради моего отца и ради вашей с ним любви).»
J'achevai in petto (я закончила мысленно, in petto — мысленно, вдуше, просебя: «вгруди»):«... et pour les petits Chinois (и ради маленьких китайцев /т.е. ради благотворительности/).»
«Si le mariage se fait, notre vie `a tous trois est d'etruite, Elsa. Il faut d'efendre mon p`ere, c'est un grand enfant... Un grand enfant...»
Je r'ep'etais «grand enfant» avec 'energie. Cela me paraissait un peu trop pouss'e au m'elodrame mais d'ej`a le bel oeil vert d'Elsa s'embuait de piti'e. J'achevai comme dans un cantique:
«Aidez-moi, Elsa. Je vous le dis pour vous, pour mon p`ere et pour votre amour `a tous deux.»
J'achevai in petto:«... et pour les petits Chinois.»
«Mais que puis-je faire? demandait Elsa (но что я могу сделать? спросила Эльза). Cela me para^it impossible (это мне кажется невозможным).
— Si vous le croyez impossible (если вы это считаете невозможным), alors renoncez (ну так отрекитесь = ну так измените свое мнение, renoncer— отказываться, отрекаться), dis-je avec ce que l'on appelle une voix bris'ee (сказала я с тем, что называют севшим голосом, briser— ломать, разбивать, садиться /о голосе/).
— Quelle garce! murmura Elsa (какая потаскуха/дрянь! пробормотала Эльза).
— C'est le terme exact (это верное слово = это точно , termem— выражение, слово, термин)», dis-je, et je d'etournai le visage `a mon tour (сказала я, и я отвернула лицо в свою очередь, `a sontour— в свою очередь).
«Mais que puis-je faire? demandait Elsa. Cela me para^it impossible.
— Si vous le croyez impossible, alors renoncez, dis-je avec ce que l'on appelle une voix bris'ee.
— Quelle garce! murmura Elsa.
— C'est le terme exact», dis-je, et je d'etournai le visage `a mon tour.
Elsa renaissait `a vue d'oeil (она возродилась на глазах, rena^itre — возрождаться, расцветать; na^itre — рождаться; `a vue d'oeil — наглазах: «на виду глаза»). Elle avait 'et'e bafou'ee (она была высмеяна, bafouer — осмеивать, высмеивать, глумиться), elle allait lui montrer, `a cette intrigante, ce qu'elle pouvait faire, elle, Elsa Mackenbourg (она ей покажет, этой интриганке, что она могла сделать, она, Эльза Макенбур). Et mon p`ere l'aimait (мой отец ее любил), elle l'avait toujours su (она это всегда знала). Elle-m^eme n'avait pu oublier aupr`es de Juan la s'eduction de Raymond (она сама не могла забыть возле Хуана привлекательность Рэймона, aupr`es de — возле, близи; s'eduction f — привлекательность, обольщение; pouvoir — мочь). Sans doute, elle ne lui parlait pas de foyer (несомненно, она ему не говорила о семье: «об очаге»), mais elle, au moins, ne l'ennuyait pas, elle n'essayait pas (но она, хотя бы, не надоедала ему она не пыталась, au moins — покрайнеймере, хотябы; essayer — пробовать, испытывать, пытаться)...
Elsa renaissait `a vue d'oeil. Elle avait 'et'e bafou'ee, elle allait lui montrer, `a cette intrigante, ce qu'elle pouvait faire, elle, Elsa Mackenbourg. Et mon p`ere l'aimait, elle l'avait toujours su. Elle-m^eme n'avait pu oublier aupr`es de Juan la s'eduction de Raymond. Sans doute, elle ne lui parlait pas de foyer, mais elle, au moins, ne l'ennuyait pas, elle n'essayait pas...
«Elsa, dis-je, car je ne la supportais plus (Эльза, сказала я, так как я ее больше не выносила = так как больше не могла ее выносить, supporter — выносить, терпеть, выдерживать), vous allez voir Cyril de ma part (вы навестите Сирила от моего имени, allez voir — сходить, навестить, побывать; de la part de — попоручению, отимени) et lui demander l'hospitalit'e (и попросите у него приюта, hospitalit'e f — гостеприимство, приют). Il s'arrangera avec sa m`ere (он договорится со своей матерью, s'arranger— договариваться, приходить к соглашению). Dites-lui que, demain matin, je viendrai le voir (скажите ему, что завтра утром я приду его навестить). Nous discuterons ensemble tous les trois (мы обсудим вместе втроем, discuter — обсуждать, разговаривать).»
Sur le pas de la porte, j'ajoutai pour rire (на пороге я прибавила, ради смеха, le pas de la porte — порог: «шаг= порогдвери»):
«C'est votre destin que vous d'efendez, Elsa (это ваша судьба, что вы защищаете, Эльза = вы защищаете свое счастье, Эльза).»
«Elsa, dis-je, car je ne la supportais plus, vous allez voir Cyril de ma part et lui demander l'hospitalit'e. Il s'arrangera avec sa m`ere. Dites-lui que, demain matin, je viendrai le voir. Nous discuterons ensemble tous les trois.»
Sur le pas de la porte, j'ajoutai pour rire:
«C'est votre destin que vous d'efendez, Elsa.»
Elle acquiesca gravement (она важно согласилась, acquiescer — соглашаться, выражатьсогласие; gravement — важно, степенно, серьезно), comme si des destins, elle n'en avait pas une quinzaine (словно, судьбы, она их не имела штук пятнадцать = словно у нее не было до этого штук пятнадцать судеб, quinzaine f — штукпятнадцать, околопятнадцати), autant que d'hommes qui l'entretiendraient (так же как и мужчин, которые ее содержали, entretenir — содержать, даватьсредства). Je la regardai partir dans le soleil, de son pas dansant (я смотрела, как она уходила под солнцем своей танцующей походкой). Je donnai une semaine `a mon p`ere pour la d'esirer `a nouveau (я дала моему отцу неделю, чтобы ее желать заново, `a nouveau — вновь, заново).