Две недели с незнакомцем
вернуться

Маллинз Дебра

Шрифт:

– Вы правы. – Он мрачно посмотрел на пяльцы. – Вам так необходимо заниматься этим во время нашего разговора? Мне бы хотелось, чтобы вы выслушали меня внимательно.

– Вы очень требовательный человек, мистер Фоксуорт. Очень похожи на избалованного ребенка. – Она отложила вышивку, сложила руки на коленях и, подняв брови, уставилась на него. Он с явным раздражением стиснул зубы, и Люси едва успела подавить улыбку.

– Это не игра, леди Девингем. Вы должны покинуть Лондон немедленно. Ведь очевидно, что скандал, который вы спровоцировали прошлым вечером на балу у Херрингтонов, мог бы убедить вас в этом.

Она поморщилась.

– Как я понимаю, сплетники трудились всю ночь.

– История о том, как вы дразнили вашего мужа другим мужчиной, пока он не прибег к публичному применению силы? Да, все скандальные листки полни этим.

– Я не дразнила мужа другим мужчиной! – Она крепко сжала губы. Она не обязана давать этому человеку какие либо объяснения.

– Что, правда колет? – усмехнулся он. – Очень сожалею.

– Вы ни о чем не сожалеете, мистер Фоксуорт. Вы желчный человек, который получает удовольствие, говоря неприятные вещи людям в лицо.

Его глаза посуровели.

– Вы ничего не знаете обо мне и моих чувствах, леди Девингем. Так что не берите на себя смелость рассуждать о них.

– А вы, сэр, взяли на себя большую смелость, явившись в мою гостиную и требуя, чтобы я покинула Лондон. Почему вы решили, что имеете на это право?

– Я пытаюсь облегчить жизнь вашему мужу.

– Почему вы считаете, что мое общество ему мешает? Вам известно что то, неизвестное мне, мистер Фоксуорт? – Она затаила дыхание, надеясь, что досада вынудит его проговориться.

Он прищурился.

– Вопрос в том, что известно вам, леди Девингем?

Угроза, прозвучавшая в его словах, потрясла ее.

– Я знаю, что у него роман, – солгала она, – а вы, кажется, пытаетесь помешать мне это обнаружить.

Он растерянно заморгал, и Люси физически ощутила, как его опасное давление ослабло.

– Значит, вы поняли, что я пытался вас защитить?

Несмотря на достаточно убедительную нотку симпатии в его голосе, ее это не обмануло. Они оба играли в одну игру, но, очевидно, друг Саймона недооценивал ее сообразительность.

– Я ценю вашу заботу, мистер Фоксуорт.

– Но теперь, когда вы все узнали, вам должно быть понятно, что лучше вам вернуться в Девингем и притвориться незнающей. Боюсь, такова участь жен.

– Но не такой жены, как я. Я вышла замуж недавно, мистер Фоксуорт, и хотя светское общество относится терпимо к подобным вещам, обычно такое происходит после того, как родится наследник. Тогда муж и заводит любовницу, так что Саймон взялся за это преждевременно. – Лицо ее покраснело от необходимости обсуждать такие интимные вещи с посторонним человеком, но другого пути выяснить правду у нее не было. Она мысленно попросила прощения у своей покойной матушки.

– Саймон – мой друг, леди Девингем, а друзья защищают друг друга.

– Даже от жены?

– Особенно от жен. – Он вздохнул с притворным огорчением, которое не отразилось в его глазах, и вытащил из кармана пачку бумаг. – Я надеялся, что вы прислушаетесь к голосу разума, но вы не оставили мне выбора.

– Что у вас тут, мистер Фоксуорт? – презрительно хмыкнула она. – Любовные письма моего мужа его любовнице? Уверяю вас, я уже знаю больше, чем хотела бы об их романе…

– Ничего столь вульгарного. – Он развернул бумаги и пробежал их глазами. – Это всего лишь некоторая информация, которую я собрал.

Она рассмеялась.

– Вся моя жизнь прошла в деревне, мистер Фоксуорт. Поэтому если вы изучали меня, сомневаюсь, что узнали что то важное.

– Боюсь, что вы правы. – Он опустил бумаги на колени и снова посмотрел на нее с дерзкой самоуверенностью. – Однако жизнь мисс Мэтьюз оказалась весьма любопытной.

Она напряглась.

– Как вы смеете изучать моих друзей!

Его пальцы сжались на бумагах.

– Я на многое осмелюсь, леди Девингем, ради безопасности своих друзей.

– Это достойно презрения.

– Я делаю то, что необходимо. – Он опустил глаза на бумаги. – Полагаю, вы знаете, что ваша подруга причинила немало неприятностей своим родителям. Множество сплетен… несколько весьма неприятных поступков.

Люси презрительно сощурила глаза и не потрудилась ответить.

Фоксуорт пожал плечами, но она видела, что он наслаждается моментом.

– Она столкнула в пруд сына губернатора на пикнике и день его рождения. Это вовсе не понравилось очень мощному политическому союзнику ее отца.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win