Отель Трансильвания
вернуться

Ярбро Челси Куинн

Шрифт:

Сен-Жермен разжал кулак и размотал салфетку.

– Ваша рука, – пробормотал Саттин.

Сен-Жермен положил руку рядом с камнем – ладонью вверх.

– Как видите, – сказал он.

Все промолчали. Не издал ни звука даже Ле Грас.

Он низко опустил голову и позволил собратьям себя увести.

– Вы его убедили, – удовлетворенно произнес Саттин, осознавая, что зрелище потрясло и его.

– Ненадолго, – ответил Сен-Жермен неохотно и покачал головой. – Вскоре шельмец решит, что это какой-нибудь фокус. – Он поднес руку к затылку и коснулся своих темных волос – в том месте, где они были перехвачены лентой. – Пустяки, англичанин. Мне грозят куда более серьезные неприятности, чем нападки какого-то мага.

– Вы говорили, что вам от нас что-то нужно, – напомнил Саттин, наклоняясь вперед.

Пятеро остальных магов насторожились и превратились в слух.

– Да, в обмен на секрет драгоценных камней, – Сен-Жермен обвел собравшихся взглядом. – Среди вас есть французы?

Утвердительно ответили четверо.

– А вы кто? – спросил Сен-Жермен последнего мага, поскольку с Саттином все было ясно.

– Испанец. Меня зовут Амброзиас Мария Доминго-и-Рохас. Я родом из Бургоса, – низко кланяясь, отвечал тот. – Я был осужден за ересь, но, воспользовавшись беспечностью стражи, сбежал по дороге в Мадрид. Сейчас говорят, что меня спасло колдовство, но мне помогла только собственная смекалка.

Сен-Жермен окинул невысокого испанца изучающим взглядом.

– Возможно, вы пригодитесь мне позже, – сказал он на безупречном испанском. – Я должен поздравить вас, уйти от инквизиции удается лишь единицам.

Он вновь повернулся к французам.

– Кто из вас имел дело с аристократами?

Маги переглянулись. Тот, что выглядел постарше других, сказал:

– Я служил мажордомом у Савиньи. Но это было лет десять назад.

Сен-Жермен кивнул.

– Вы сумеете изобразить аристократа? Разумеется, не представителя высшего круга, но хотя бы купившего дворянское звание буржуа?

Бывший мажордом пожал плечами.

– Я никогда не пробовал, князь, но примерно понимаю, о чем вы говорите. Думаю, что смогу.

– В таком случае именно вы и заключите для меня эту сделку.

На лице француза появился вопрос.

– В предместье Сен-Жермен, – князь усмехнулся, – есть одно игорное заведение. Адрес: набережная Малакэ, десять. Здание построено еще при Людовике Тринадцатом, и судьба его была непростой. Называется оно «Трансильвания».

– Оно было названо в честь какого-то Ракоци, не так ли, ваше высочество? – отважился спросить Саттин, когда молчание, воцарившееся в зале таверны, сделалось невыносимым.

– Полагаю, оно так называлось всегда, – сказал Сен-Жермен. – Но лет тридцать назад там действительно останавливался некий Ракоци.

– Ваш отец?

Вопрос задал Саттин, но читался он в каждом взгляде.

– Можете так считать.

Взгляды магов поползли в разные стороны. Присутствующие принялись прилежно рассматривать стены, потолочные балки, пылающие поленья в зеве камина. Они готовы были изучать что угодно, лишь бы не глядеть на невысокого человека в черном плаще, терпеливо ожидающего, когда неловкая ситуация сама себя изживет.

– Что нам следует сделать с этим отелем? – спросил наконец Доминго-и-Рохас.

– Я хочу, чтобы вы приобрели его для меня. Можете думать, что я испытываю сентиментальные чувства к его названию или к самому зданию, если, конечно, вам нужны какие-то объяснения, – сказал Сен-Жермен, предвосхищая поток новых вопросов. – Я выдам вам сумму, вдесятеро превышающую реальную стоимость и дома, и того, что в нем находится, и не потребую отчета в расходах. Надеюсь, так много вы не потратите, но, сколько бы это ни стоило, отель «Трансильвания» должен стать моим. Все ли вам ясно?

– Да, князь.

В комнату вернулись маги, которые увели Ле Граса. Они скромно присели к столу.

– Книжонка аббата Прево [4] создала «Трансильвании» дурную славу, – задумчиво произнес Сен-Жермен, глядя на пламя камина. – Однако в те времена, когда здесь гостил мой… отец, репутация отеля была совершенно иной. Короче говоря, – резко сказал он, отворачиваясь от огня, – вам надлежит приобрести это здание, но на меня никаких ссылок быть не должно. Назовитесь агентами какой-нибудь вздорной компании, либо скажите, что покупаете отель для себя. Если бы мне хотелось быть в этой сделке замешанным, я обратился бы к любому юристу, и через час мое имя значилось бы в полицейском досье. Я могу положиться на ваше благоразумие?

4

Прево дЭкзиль Антуан Франсуа (1697—1763) – аббат, плодовитый французский писатель, автор повести «История кавалера де Грие и Манон Леско», получившей большую известность.

– Конечно, ваше высочество.

– Хорошо, – Сен-Жермен повернулся к бывшему мажордому. – Как вас зовут?

– Сельбье, – поспешно ответил тот. – Анри-Луи Сельбье.

– Очаровательно. Это имя внушает доверие. Когда будете вести переговоры с владельцами «Трансильвании», можете пустить его в ход. Впрочем, если это вам не по нраву, назовитесь как-нибудь по-другому.

– А что вы собираетесь делать с отелем, когда его заполучите? – почтительно, но с жадным любопытством в глазах спросил один из вернувшихся магов. – Пеше, с вашего позволения. Меня прозывают Пеше.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win