Информация
Привет! Это фанатский перевод, выполненный для ознакомления. Все права принадлежат авторам, поэтому, удалите файл после прочтения.
Все, что происходит в книге осуждается переводчиком.
Прошу не быть строгим к переводу, все выполняется одним человеком.
И пожалуйста, не распространяйте русифицированные обложки.
Если вы хотите выложить где-то мой перевод, то указывайте обязательно ссылку на телеграмм канал.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Книга содержит:
• Мрачных и морально неоднозначных персонажей
• Одержимость и собственническое поведение
• Насилие и физические угрозы
• Упоминания о войне и ее последствиях
• Ненормативную лексику
• Откровенный сексуальный контент
Читателям рекомендуется соблюдать осмотрительность.
Это темный роман, предназначенный для взрослой аудитории (18+).
1
ИЗАБЕЛЬ
Мне следовало быть умнее и не выходить на улицу одной.
Доминион-холл был не тем местом, где можно бродить, оставаясь незамеченной. Поместье располагалось на краю исторического района Чарльстона — раскинувшийся памятник богатству и власти, выселенный из пейзажей Лоукантри. Это были не те, кто строит из себя вайб “old money”, как в особняках вдоль Бэттери, но мужчины, владевшие этим местом, обладали таким же весом; тем самым, который заставлял людей оборачиваться и держал двери открытыми еще долго после окончания рабочего дня.
Я не должна была здесь находиться. По крайней мере, не так.
Единственной причиной, по которой у меня было приглашение, был Уилл. Мой брат не жил в Доминион-холле, но он часто работал с семью мужчинами, которые там жили. Вечерний прием был наполовину деловым, наполовину праздничным — что-то связанное с новым контрактом, который только что заключила их компания. Уилл настоял, чтобы я пришла, назвал это возможностью «завести связи», но в ту же секунду, как я переступила через кованые ворота, я поняла, что мне здесь не место.
Когда я ступила на каменную дорожку, в голове заиграла мелодия — «Castle on the Hill» Эда Ширана. Ностальгические, тоскливые ноты казались слишком банальными для такого места, где тяжесть успеха, казалось, отдавалась эхом от каждой блестящей поверхности. Припев песни крутился в голове, смешиваясь с бормотанием голосов, доносившихся из дома, заставляя чувствовать, будто я иду сквозь чужую историю. Чью-то более масштабную, более важную.
И все же я продержалась целый час. Достаточно долго, чтобы вежливо улыбаться во время разговоров, которых я не понимала, и принимать напитки, к которым почти не притрагивалась.
Теперь я была на заднем патио, променяв вежливое общество на тихий гул цикад и тяжелый от соли бриз, доносившийся со стороны болота. Сад простирался внизу, аккуратно подстриженные живые изгороди образовывали зеленые лабиринты под мягким светом газовых фонарей. За ними мерцали огни Чарльстона на фоне чернильного неба — далекие, но неизменные.
Я поставила бокал на каменный выступ и прислонилась к перилам, надеясь, что прохладный ночной воздух поможет унять напряжение, сжимавшее грудь.
Ощущение, что за мной наблюдают, не покидало меня.
Я не могла этого объяснить, но тяжесть невидимых глаз задерживалась, скользя по коже таким образом, что это казалось скорее личным, чем паранойей. Это был не Уилл и не кто-то из мужчин, чьи руки я пожимала внутри. Это ощущалось иначе. Тяжелее.
Наверное, это было ничто. Возможно, привычка Уилла предупреждать меня о том, чтобы я «следила за тем, что происходит вокруг», наконец-то дала о себе знать спустя все эти годы. Он всегда говорил, что Чарльстон не так безопасен, как кажется в буклетах.
Только не говорите это моим гостям в отеле «Палметто Роуз».
Признаюсь, я не то чтобы крутая девчонка, когда дело доходит до самообороны. Наверное, мне стоило пойти на те занятия по джиу-джитсу, о которых Уилл твердил мне столько времени.
Но все в порядке. Ну, во всяком случае, все было в порядке. Если не считать нескольких выкриков из темных переулков и временами распускавших руки пьяных парней в барах, никто ко мне не приставал. Пока что.
— Тебе не стоит быть здесь одной.