Шрифт:
40
Мадемуазель, можно мне взять один-единственный из этих чудных цветков? Только чтобы дополнить мой туалет! (фр.)
41
Хорошенькая мордашка (фр.).
42
Здравствуйте, сударыни! (фр.)
43
Тем хуже! (фр.)
44
Нежных чувств (фр.).
45
Риччио Давид – придворный музыкант шотландской королевы Марии Стюарт и ее фаворит, убитый у нее на глазах. Здесь и далее примечания переводчика.
46
Джеймс Хепберн Босуэлл – шотландский дворянин. Женился на Марии Стюарт после убийства ее мужа, лорда Дарнли, в организации которого обвинили их обоих.
47
С жаром (ит.).
48
И думать не смейте! (фр.)
49
Невеста! (англ.)
50
Бытие, глава 24, стих 18.
51
Название лондонской тюрьмы (второй слог well означает «колодец»).
52
А вот и мистер Рочестер вернулся! (фр.)
53
Вечно (лат.).
54
Добрый вечер! (фр.)
55
Просто обожает свою английскую мамочку (фр.).
56
Без мадемуазель (фр.).
57
Ой! Как же ей там будет плохо – совсем неудобно! (фр.)
58
Настоящим выдумщиком (фр.).
59
Волшебные сказки (фр.).
60
На самом деле никаких фей не бывает, а если бы и были (фр.).
61
Чтобы утешиться (фр.).
62
Но вот выступил вперед один из них, подобный звездной ночи… (нем.)
63
Я взвешиваю помышления свои на чаше моего гнева, а дела – гирями моей ярости (нем.). (Цитаты из драмы Фридриха Шиллера «Разбойники», акт V, сц. I.)
64
Диковинка (лат.).
65
Для чего? (лат.)
66
Крестьянки (по-французски и по-немецки соответственно).
67
Еще достаточно молод (фр.).