Шрифт:
– По всем объективным данным, вашему внуку не исполнилось еще одиннадцати лет, - начал объяснять суть казуса доктор Арбетнот, - но фактически, имея в виду физиологию, ему, как минимум, тринадцать, а по некоторым параметрам и все пятнадцать.
– Разве так может быть? – усомнилась старая графиня.
– Разве что, теоретически, - развел руками целитель, - а практически я такого еще не встречал и о таком никогда не слышал. Но на здоровье это не сказывается. Все показатели выше нормы.
— Это физическое состояние, - кивнула графиня. – А что у моего внука с магией?
– Магическое ядро развито, как у взрослого волшебника, - отчитался целитель. – резерв, по-видимому, очень большой. Точнее не скажу. Но одно очевидно, ваш внук сильный маг, и не в перспективе, а прямо сейчас.
«Наверное, - решил Эрвин, внимательно выслушав Эскулапа, — это оттого, что я — это синтез первого и второго меня с поправкой на возраст. Отсюда и путаница».
Впрочем, какая разница, как и почему, главное, что он здоров и магически одарен. Остальное – всего лишь подробности. С этой мыслью Эрвин и отправился на большой шопинг. Ему ведь нужно было практически все, начиная от белья и носков и заканчивая костюмом-тройкой и парадно-выходной мантией, которую следовало носить, небрежно накинув на плечи. Затем пришлось подбирать ко всему купленному подходящую обувь, аксессуары и шляпы, опять же на выход нужна была, мать его, трость, и если этого мало, то настоящей сенсацией стало посещение лавки Олливандера. Это был мастер-артефактор, изготавливающий волшебные палочки, и леди Елизавета настояла на необходимости приобрести официальный «инструмент», предупредив, чтобы Эрвин этой палочкой не баловался. На ней будет следилка Министерства магии, но все равно будет странно, если он ее не купит. Тогда могут заподозрить, что у него есть другая, и начнут следить, а оно им надо? Так что пришлось покупать.
Подбирали долго. В его руке палочки или лежали мертвыми деревяшками, или попросту сходили с ума. Что-то там было с ним в этом смысле не так, но мастер Олливандер никак не мог понять, что именно и от этого сильно нервничал. В результате после множества бессмысленных попыток удалось найти нечто, что, в принципе, было функционально, но не шло ни в какое сравнение с палочкой Ричарда Бойда. Та была родной, а эта вела себя с Эрвином, как сговоренная жена с нелюбимым мужем. Давать дает, но и сама удовольствия не получает и мужу весь кайф ломает. Но раз нужна палочка от Олливандера, то пусть будет. Двенадцать с половиной дюймов, кедр и клык линдворма[12] вымоченный в его же собственном яде.
Единственным положительным моментом посещения лавки Олливандера была встреча с одной очень красивой девочкой, имени которой Эрвин, к сожалению, так и не узнал. Но взглядами они встретились, и оказалось, что девочка-подросток смотрит на него с недетской заинтересованностью. Во всяком случае, так ему показалось. Увы, леди-бабушка отчего-то поторопилась увести его прочь. Однако, если девочка пришла покупать свою первую палочку, то, значит, ей недавно исполнилось одиннадцать, и они будут вместе поступать в Хогвартс.
«Что, мужик, на детей потянуло? – хмыкнул он про себя, но сам же себе и ответил. – Кто я в душе, никого не ебёт. Тело-то у меня по любому детское! Да и потом…»
Эрвин Грин, по любому, был всего лишь тем, кем он был. И реакции у него были, с одной стороны, здоровые, - здоровей некуда, - а с другой, совершенно неприемлемые в среде либеральной интеллигенции. С мужиком бы он спать не стал ни за какие деньги, и, вообще, не любил этих заднеприводных, хотя и признавал, что среди них и встречаются иногда вполне брутальные экземпляры. Встречал таких и умел оценить. А вот с красивой девочкой, если, конечно, по обоюдному согласию, он бы переспал и в своем первом мире, и во втором. Другое дело, что в большинстве случаев не стал бы рисковать, связываясь с законом, но это к делу не относится. Эту конкретную девочку он бы, являясь ее одногодкой, трахнул за милую душу. Только бы дала.
[1] Кисмет — это заимствованное из турецкого и арабского языков слово, означающее «судьба», «участь» или «удача». Это понятие часто используется в значении предопределенности, Рока или счастливого случая.
[2] «Fortes fortuna adiuvat» — латинская поговорка, означающая «смелым судьба помогает» (или «удача сопутствует храбрым»).
[3] Skedaddle - дезертировать, быстро бежать (английский военный сленг).
[4] Осанна - в христианстве — торжественное молитвенное восклицание, изначально являвшееся хвалебным возгласом.
[5] Панегирик (от греч. panegyrikos — торжественная речь) — это жанр ораторского искусства и литературы, представляющий собой восторженное похвальное слово, восхваление деяний или качеств человека, события или государства.
[6]Tango Down (сленг) – цель устранена («Enemy sniper, Tango Down»).
[7] Новый Амстердам — первоначальное голландское поселение и название Нью-Йорка.
[8] Сигил или сигилла (от лат. sigillum, «печать») — символ (или комбинация нескольких конкретных символов или геометрических фигур), обладающий магической силой. Сигилы широко использовались магами, алхимиками и прочими «учёными средневековья» для вызова и управления духа или демона. Таким образом, сигил наряду с именем и формулой вызова играл немаловажную роль в гримуаре. Самые известные сигилы представлены в средневековых магических и алхимических книгах (в основном по демонологии): «Малый Ключ царя Соломона», «Печати 6-й и 7-й Книги Моисея», «Сигилы Чёрной и Белой магии» и других. Самым известным сигилом является пентаграмма.
[9] Принятое в СССР времен ВОВ название поставлявшихся из США кожаных тужурок типа «бомбер» (bomber jacket) или «куртка пилота» (flight jacket). Шевретка от шевро.
[10] Томас Чиппендейл (1718–1779) — крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего неоклассицизма периода среднегеоргианского стиля. Изготовленная из красного дерева, мебель этого мастера отличалась сочетанием рациональности, ясности формы и декоративности с использованием мотивов восточного искусства. Мебель Чиппендейла приобрела такую популярность, что в историю искусства прочно вошло понятие «стиль чиппендейл».