Трижды везучая
вернуться

Тернейдж Шейла

Шрифт:

Карточка пошла по рукам.

— Ему горло перерезали? — поинтересовалась я, и одна из азалий уронила свою ложку.

— Мысль интересная, но нет — его застрелили, — ответил Старр. — Перерезали телефонный провод, забрались в дом и спустили курок.

Сидящий на дальнем конце стойки мистер Джесси долго вглядывался в дошедшую до него карточку. Когда он передавал фото дальше, его рука дрожала.

— И кому пришло в голову убивать такого славного молодого человека… — вздохнул мэр, когда Старр покончил со своим сэндвичем и отодвинул тарелку.

Детектив пожал плечами:

— Тому, видимо, кто решил, что Дольфа надо убить. Может, тут он и прав был, я не знаю. Сколько с меня, библейская Мо?

— Два семьдесят пять и налог.

— Не глупите. — Мэр Литтл вытащил бумажник. — Я угощаю.

Джо Старр сунул мне пятерку.

— Сдачи не надо, — сказал он, и в его глазах забрезжил намек на улыбку. — Что до того пугливого паренька в кухне…

— Вы про Филиппа?

— Я про Дейла, — сказал Старр, засовывая фотографию обратно в карман и застегивая клапан. — Скажи ему, чтобы в следующий раз, как я сюда зайду, не расхаживал босым.

Детектив пошел к двери и замер на пороге, глядя на парковку.

— Славный «тандербёрд», — сказал он. — Чей это?

Я замялась. Полковник всегда велит мне не врать, но иногда и правда кажется не слишком-то уместной.

— Ну-у… — протянула я и смолкла.

К счастью, в этот момент створчатые двери кухни у меня за спиной распахнулись, с грохотом впечатавшись в стену. Посетители подскочили на стульях, а приколотый над дверями доллар накренился.

— Моя это машина, проныра ты эдакий! — проворчал с порога полковник. — Тебе-то что за дело?

— Полковник! — воскликнула я, и тогда он распахнул свои длинные руки и притянул меня к себе.

Мисс Лана говорит, что обниматься с полковником — все равно что с железным плугом, но лично мне нравится ощущать силу его мускулов и острые выступающие суставы.

— А я думала, что вы отдыхаете, — сказала я.

Полковник подтянул пояс зеленого клетчатого халата, который я подарила ему на Рождество в тот год, когда мне исполнилось шесть.

— Дейл сказал, у нас тут чужак, — обронил он, не сводя глаз со Старра.

Я показала в сторону детектива и прошептала:

— Это Джо Старр. Он законник.

Все в кафе перевели взгляды на Старра, который застыл, словно перед незнакомой сердитой собакой.

— Думала, будут проблемы, — я старалась говорить как можно тише, — но ничего такого, с чем я не справилась бы. — Тут я улыбнулась детективу: — Только не обижайтесь.

— Никаких обид, — спокойно ответил он.

— А в остальном все замечательно, — сказала я. — Разве что человека убили, и у нас кончился суп.

Тут с дальнего конца стойки раздался кашель мистера Джесси. Он подался вперед.

— Ах да, еще у мистера Джесси украли лодку, — спохватилась я.

Полковник похлопал меня по плечу.

— Отличная работа, рядовой, — сказал он. — Временно освобождаю тебя от несения вахты.

— Спасибо, сэр.

В кафе повисла напряженная тишина.

— Ах боже, где мои манеры? — выпалил мэр Литтл. — Детектив Старр, это полковник Лобо, владелец кафе «Нисса». Полковник? Детектив Джо Старр из Уинстон-Салема. Как уже упомянула Мо, он расследует убийство.

— Добрый день, — кивнул полковник.

Взгляд Джо Старра скользнул по военной стрижке полковника, его золотисто-карим глазам и всклокоченной бороде. Потом он изучил потрепанный халат и уставился на домашние шлепанцы.

— Полковник, — наконец сказал он, и по этому тону я поняла, что, будь на голове детектива шляпа, он бы ее наверняка приподнял.

Полковник выдавил неискреннюю улыбку.

Все знали, что с представителями власти он общается даже хуже, чем я. Некоторые говорят, что это из-за его командировок во Вьетнам. Или в Боснию. Или на Ближний Восток. А мисс Лана говорит, что полковник просто надменный самодур, который не терпит над собой никакого начальства. Как бы то ни было, все посетители нашего кафе тревожно замерли, словно готовые упорхнуть крапивники.

— Полковник Лобо, — повторил Старр и взглянул на меня. — А ты, выходит…

— Мо Лобо, ударение на второй слог, — сказала я. — Раньше я была Мо Лобо, ударение на первый, но мисс Лана все поменяла, когда я пошла в первый класс. Сказала, что так мы практически французами станем.

— К тому же «лобо» означает волк, — вмешался Дейл. — Разве захочешь идти в первый класс, когда тебя зовут Мо Волк? Это все равно что привязать к ноге кирпич и отправиться на Ниагарский водопад.

Старр на него даже не взглянул:

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win