Шрифт:
| You may be used to treat other people this way, but I'm not that sort. I advise you not to try it on me. My God! What soup! [Goes on eating.] I don't think anybody in the world tasted such soup. Feathers floating on the top instead of butter. [Cuts the piece of chicken in the soup.] Oh, oh, oh! | Ты привык там обращаться с другими: я, брат, не такого рода! со мной не советую... (Ест.) Боже мой, какой суп! (Продолжает есть.) Я думаю, еще ни один человек в мире не едал такого супу: какие-то перья плавают вместо масла. (Режет курицу.) Ай, ай, ай, какая курица! |
| What a bird!-Give me the roast beef. | Дай жаркое! |
| There's a little soup left, Osip. Take it. [Cuts the meat.] What sort of roast beef is this? | Там супу немного осталось, Осип, возьми себе. (Режет жаркое.) Что это за жаркое? |
| This isn't roast beef. | Это не жаркое. |
| SERVANT. | Слуга. |
| What else is it? | Да что ж такое? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| The devil knows, but it isn't roast beef. | Черт его знает, что такое, только не жаркое. |
| It's roast iron, not roast beef. [Eats.] Scoundrels! Crooks! The stuff they give you to eat! | Это топор, зажаренный вместо говядины. (Ест.) Мошенники, канальи, чем они кормят! |
| It makes your jaws ache to chew one piece of it. [Picks his teeth with his fingers.] Villains! | И челюсти заболят, если съешь один такой кусок. (Ковыряет пальцем в зубах.) Подлецы! |
| It's as tough as the bark of a tree. I can't pull it out no matter how hard I try. Such meat is enough to ruin one's teeth. | Совершенно как деревянная кора, ничем вытащить нельзя; и зубы почернеют после этих блюд. |
| Crooks! [Wipes his mouth with the napkin.] Is there nothing else? | Мошенники! (Вытирает рот салфеткой.) Больше ничего нет? |
| SERVANT. | Слуга. |
| No. | Нет. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Scoundrels! Blackguards! They might have given some decent pastry, or something, the lazy good-for-nothings! | Канальи! подлецы! и даже хотя бы какой-нибудь соус или пирожное. |
| Fleecing their guests! That's all they're good for. | Бездельники! дерут только с проезжающих. |
| [The Servant takes the dishes and carries them out accompanied by Osip.] | Слуга убирает и уносит тарелки вместе с Осипом. |
| SCENE VII | Явление VII |
| Khlestakov alone. | Хлестаков, потом Осип. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| It's just as if I had eaten nothing at all, upon my word. | Право, как будто и не ел; только что разохотился. |
| It has only whetted my appetite. If I only had some change to send to the market and buy some bread. | Если бы мелочь, послать бы на рынок и купить хоть сайку. |
| OSIP [entering]. | Осип (входит). |
| The Governor has come, I don't know what for. He's inquiring about you. | Там зачем-то городничий приехал, осведомляется и спрашивает о вас. |
| KHLESTAKOV [in alarm]. | Хлестаков (испугавшись). |
| There now! | Вот тебе на! |
| That inn-keeper has gone and made a complaint against me. | Эка бестия трактирщик, успел уже пожаловаться! |
| Suppose he really claps me into jail? | Что, если в самом деле он потащит меня в тюрьму? |
| Well! If he does it in a gentlemanly way, I may-No, no, I won't. | Что ж, если благородным образом, я, пожалуй... нет, нет, не хочу! |
| The officers and the people are all out on the street and I set the fashion for them and the merchant's daughter and I flirted. | Там в городе таскаются офицеры и народ, а я, как нарочно, задал тону и перемигнулся с одной купеческой дочкой... |
| No, I won't. | Нет, не хочу... |
| And pray, who is he? How dare he, actually? | Да что он, как он смеет в самом деле? |
| What does he take me for? A tradesman? I'll tell him straight out, | Что я ему, разве купец или ремесленник? (Бодрится и выпрямливается.) Да я ему прямо скажу: |
| "How dare you? How-" [The door knob turns and Khlestakov goes pale and shrinks back.] | "Как вы смеете, как вы..." (У дверей вертится ручка; Хлестаков бледнеет и съеживается.) |
| SCENE VIII | Явление VIII |
| Khlestakov, the Governor, and Dobchinsky. | Хлестаков, городничий и Добчинский. |
| The Governor advances a few steps and stops. | Городничий, вошед, останавливается. |
| They stare at each other a few moments wide-eyed and frightened. | Оба в испуге смотрят несколько минут один на другого, выпучив глаза. |
| GOVERNOR [recovering himself a little and saluting military fashion]. | Городничий (немного оправившись и протянув руки по швам). |
| I have come to present my compliments, sir. | Желаю здравствовать! |
| KHLESTAKOV [bows]. | Хлестаков (кланяется). |
| How do you do, sir? | Мое почтение... |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Excuse my intruding. | Извините. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Pray don't mention it. | Ничего... |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| It's my duty as chief magistrate of this town to see that visitors and persons of rank should suffer no inconveniences. | Обязанность моя, как градоначальника здешнего города, заботиться о том, чтобы проезжающим и всем благородным людям никаких притеснений... |
| KHLESTAKOV [a little halting at first, but toward the end in a loud, firm voice]. | Хлестаков (сначала немного заикается, но к концу речи говорит громко). |
| Well-what was-to be-done? | Да что ж делать?.. |
| It's not-my fault. | Я не виноват... |
| I'm-really going to pay. | Я, право, заплачу... |
| They will send me money from home. [Bobchinsky peeps in at the door.] He's most to blame. | Мне пришлют из деревни. Бобчинский выглядывает из дверей. |
| He gives me beef as hard as a board and the soup-the devil knows what he put into it. I ought to have pitched it out of the window. | Он больше виноват: говядину мне подает такую твердую, как бревно; а суп - он черт знает чего плеснул туда, я должен был выбросить его за окно. |
| He starves me the whole day. | Он меня морил голодом по целым дням... |
| His tea is so peculiar-it smells of fish, not tea. | Чай такой странный: воняет рыбой, а не чаем. |
| So why should I-The idea! | За что ж я... Вот новость! |
| GOVERNOR [scared]. | Городничий (робея). |
| Excuse me! I assure you, it's not my fault. | Извините, я, право, не виноват. |
| I always have good beef in the market here. | На рынке у меня говядина всегда хорошая. |
| The Kholmogory merchants bring it, and they are sober, well-behaved people. | Привозят холмогорские купцы, люди трезвые и поведения хорошего. |
| I'm sure I don't know where he gets his bad meat from. | Я уж не знаю, откуда он берет такую. |
| But if anything is wrong, may I suggest that you allow me to take you to another place? | А если что не так, то... Позвольте мне предложить вам переехать со мною на другую квартиру. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| No, I thank you. | Нет, не хочу! |
| I don't care to leave. I know what the other place is-the jail. | Я знаю, что значит на другую квартиру: то есть - в тюрьму. |
| What right have you, I should like to know-how dare you?-Why, I'm in the government service at St. Petersburg. [Puts on a bold front.] I-I-I- | Да какое вы имеете право? Да как вы смеете?.. Да вот я... Я служу в Петербурге. (Бодрится.) Я, я, я... |
| GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
| My God, how angry he is. | О Господи Ты Боже, какой сердитый! |
| He has found out everything. Those damned merchants have told him everything. | Все узнал, всё рассказали проклятые купцы! |
| KHLESTAKOV [with bravado]. | Хлестаков (храбрясь). |
| I won't go even if you come here with your whole force. | Да вот вы хоть тут со всей своей командой - не пойду! |
| I'll go straight to the minister. [Bangs his fist on the table.] What do you mean? What do you mean? | Я прямо к министру! (Стучит кулаком по столу.) Что вы? что вы? |
| GOVERNOR [drawing himself up stiffly and shaking all over]. | Городничий (вытянувшись и дрожа всем телом). |
| Have pity on me. Don't ruin me. | Помилуйте, не погубите! |
| I have a wife and little children. Don't bring misfortune on a man. | Жена, дети маленькие... не сделайте несчастным человека. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| No, I won't go. | Нет, я не хочу! |
| What's that got to do with me? | Вот еще! мне какое дело? |
| Must I go to jail because you have a wife and little children? | Оттого, что у вас жена и дети, я должен идти в тюрьму, вот прекрасно! |
| Great! [Bobchinsky looks in at the door and disappears in terror.] No, much obliged to you. | Бобчинский выглядывает в дверь и в испуге прячется. |
| I will not go. | Нет, благодарю покорно, не хочу. |
| GOVERNOR [trembling]. | Городничий (дрожа). |
| It was my inexperience. | По неопытности, ей-Богу по неопытности. |
| I swear to you, it was nothing but my inexperience and insufficient means. | Недостаточность состояния... |
| Judge for yourself. The salary I get is not enough for tea and sugar. | Сами извольте посудить: казенного жалованья не хватает даже на чай и сахар. |
| And if I have taken bribes, they were mere trifles-something for the table, or a coat or two. | Если ж и были какие взятки, то самая малость: к столу что-нибудь да на пару платья. |
| As for the officer's widow to whom they say I gave a beating, she's in business now, and it's a slander, it's a slander that I beat her. | Что же до унтер-офицерской вдовы, занимающейся купечеством, которую я будто бы высек, то это клевета, ей-Богу клевета. |
| Those scoundrels here invented the lie. They are ready to murder me. That's the kind of people they are. | Это выдумали злодеи мои; это такой народ, что на жизнь мою готовы покуситься. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Well. I've nothing to do with them. [Reflecting.] I don't see, though, why you should talk to me about your scoundrels or officer's widow. | Да что? мне нет никакого дела до них. (В размышлении.) Я не знаю, однако ж, зачем вы говорите о злодеях или о какой-то унтер-офицерской вдове... |
| An officer's widow is quite a different matter.-But don't you dare to beat me. You can't do it to me-no, sir, you can't. | Унтер-офицерская жена совсем другое, а меня вы не смеете высечь, до этого вам далеко... |
| The idea! Look at him! | Вот еще! смотри ты какой!.. |
| I'll pay, I'll pay the money. Just now I'm out of cash. | Я заплачу, заплачу деньги, но у меня теперь нет. |
| That's why I stay here-because I haven't a single kopek. | Я потому и сижу здесь, что у меня нет ни копейки. |
| GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
| Oh, he's a shrewd one. | О, тонкая штука! |
| So that's what he's aiming at? He's raised such a cloud of dust you can't tell what direction he's going. Who can guess what he wants? | Эк куда метнул! какого туману напустил! разбери кто хочет! |
| One doesn't know where to begin. | Не знаешь, с которой стороны и приняться. |
| But I will try. | Ну, да уж попробовать не куды пошло! |
| Come what may, I'll try-hit or miss. [Aloud.] H'm, if you really are in want of money, I'm ready to serve you. | Что будет, то будет, попробовать на авось. (Вслух.) Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чем другом, то я готов служить сию минуту. |
| It is my duty to assist strangers in town. | Моя обязанность помогать проезжающим. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Lend me some, lend me some. | Дайте, дайте мне взаймы! |
| Then I'll settle up immediately with the landlord. | Я сейчас же расплачусь с трактирщиком. |
| I only want two hundred rubles. Even less would do. | Мне бы только рублей двести или хоть даже и меньше. |
| GOVERNOR. | Городничий (поднося бумажки). |
| There's just two hundred rubles. [Giving him the money.] Don't bother to count it. | Ровно двести рублей, хоть и не трудитесь считать. |
| KHLESTAKOV [taking it]. | Хлестаков (принимая деньги). |
| Very much obliged to you. | Покорнейше благодарю. |
| I'll send it back to you as soon as I get home. I just suddenly found myself without-H'm-I see you are a gentleman. | Я вам тотчас пришлю их из деревни... у меня это вдруг... Я вижу, вы благородный человек. |
| Now it's all different. | Теперь другое дело. |
| GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
| Well, thank the Lord, he's taken the money. | Ну, слава Богу! деньги взял. |
| Now I suppose things will move along smoothly. | Дело, кажется, пойдет теперь на лад. |
| I slipped four hundred instead of two into his hand. | Я таки ему вместо двухсот четыреста ввернул. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Ho, Osip! [Osip enters.] Tell the servant to come. [To the Governor and Dobchinsky.] Please be seated. [To Dobchinsky.] Please take a seat, I beg of you. | Эй, Осип! Осип входит. Позови сюда трактирного слугу! (К городничему и Добчинскому.) А что ж вы стоите? Сделайте милость, садитесь. (Добчинскому.) Садитесь, прошу покорнейше. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Don't trouble. We can stand. | Ничего, мы и так постоим. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| But, please, please be seated. | Сделайте милость, садитесь. |
| I now see perfectly how open-hearted and generous you are. I confess I thought you had come to put me in-[To Dobchinsky.] Do take a chair. | Я теперь вижу совершенно откровенность вашего нрава и радушие, а то, признаюсь, я уж думал, что вы пришли с тем, чтобы меня... (Добчинскому.) Садитесь. |
| The Governor and Dobchinsky sit down. | Городничий и Добчинский садятся. |
| Bobchinsky looks in at the door and listens. | Бобчинский выглядывает в дверь и прислушивается. |
| GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
| I must be bolder. | Нужно быть посмелее. |
| He wants us to pretend he is incognito. | Он хочет, чтобы считали его инкогнитом. |
| Very well, we will talk nonsense, too. We'll pretend we haven't the least idea who he is. [Aloud.] I was going about in the performance of my duty with Piotr Ivanovich Dobchinsky here-he's a landed proprietor here-and we came to the inn to see whether the guests are properly accommodated-because I'm not like other governors, who don't care about anything. No, apart from my duty, out of pure Christian philanthropy, I wish every mortal to be decently treated. And as if to reward me for my pains, chance has afforded me this pleasant acquaintance. | Хорошо, подпустим и мы турусы: прикинемся, как будто совсем и не знаем, что он за человек. (Вслух.) Мы, прохаживаясь по делам должности, вот с Петром Ивановичем Добчинским, здешним помещиком, зашли нарочно в гостиницу, чтобы осведомиться, хорошо ли содержатся проезжающие, потому что я не так, как иной городничий, которому ни до чего дела нет; но я, я, кроме должности, еще по христианскому человеколюбию хочу, чтоб всякому смертному оказывался хороший прием, - и вот, как будто в награду случай доставил такое приятное знакомство. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I, too, am delighted. | Я тоже сам очень рад. |
| Without your aid, I confess, I should have had to stay here a long time. I didn't know how in the world to pay my bill. | Без вас я, признаюсь, долго бы просидел здесь: совсем не знал, чем заплатить. |
| GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
| Oh, yes, fib on.-Didn't know how to pay his bill! May I ask where your Honor is going? | Да, рассказывай, не знал, чем заплатить! (Вслух.) Осмелюсь ли спросить: куда и в какие места ехать изволите? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I'm going to my own village in the Government of Saratov. | Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. |
| GOVERNOR [aside, with an ironical expression on his face]. | Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение). |
| The Government of Saratov! | В Саратовскую губернию! |
| H'm, h'm! And doesn't even blush! | А? и не покраснеет! |
| One must be on the qui vive with this fellow. [Aloud.] You have undertaken a great task. | О, да с ним нужно ухо востро. (Вслух.) Благое дело изволили предпринять. |
| They say travelling is disagreeable because of the delay in getting horses but, on the other hand, it is a diversion. | Ведь вот относительно дороги: говорят, с одной стороны, неприятности насчет задержки лошадей, а ведь, с другой стороны, развлеченье для ума. |
| You are travelling for your own amusement, I suppose? | Ведь вы, чай, больше для собственного удовольствия едете? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| No, my father wants me. | Нет, батюшка меня требует. |
| He's angry because so far I haven't made headway in the St. Petersburg service. | Рассердился старик, что до сих пор ничего не выслужил в Петербурге. |
| He thinks they stick the Vladimir in your buttonhole the minute you get there. | Он думает, что так вот приехал да сейчас тебе Владимира в петлицу и дадут. |
| I'd like him to knock about in the government offices for a while. | Нет, я бы послал его самого потолкаться в канцелярию. |
| GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
| How he fabricates! Dragging in his old father, too. [Aloud.] And may I ask whether you are going there to stay for long? | Прошу посмотреть, какие пули отливает! и старика отца приплел! (Вслух.) И на долгое время изволите ехать? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I really don't know. | Право, не знаю. |
| You see, my father is stubborn and stupid-an old dotard as hard as a block of wood. | Ведь мой отец упрям и глуп, старый хрен, как бревно. |
| I'll tell him straight out, "Do what you will, I can't live away from St. Petersburg." | Я ему прямо скажу: как хотите, я не могу жить без Петербурга. |
| Really, why should I waste my life among peasants? | За что ж, в самом деле, я должен погубить жизнь с мужиками? |
| Our times make different demands on us. My soul craves enlightenment. | Теперь не те потребности; душа моя жаждет просвещения. |
| GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
| He can spin yarns all right. | Славно завязал узелок! |
| Lie after lie and never trips. | Врет, врет - и нигде не оборвется! |
| And such an ugly insignificant-looking creature, too. Why, it seems to me I could crush him with my finger nails. | А ведь какой невзрачный, низенький, кажется, ногтем бы придавил его. |
| But wait, I'll make you talk. | Ну, да постой, ты у меня проговоришься. |
| I'll make you tell me things. [Aloud.] You were quite right in your observation, that one can do nothing in a dreary out-of-the-way place. | Я тебя уж заставлю побольше рассказать! (Вслух.) Справедливо изволили заметить. Что можно сделать в глуши? |
| Take this town, for instance. You lie awake nights, you work hard for your country, you don't spare yourself, and the reward? You don't know when it's coming. [He looks round the room.] This room seems rather damp. | Ведь вот хоть бы здесь: ночь не спишь, стараешься для отечества, не жалеешь ничего, а награда неизвестно еще когда будет. (Окидывает глазами комнату.) Кажется, эта комната несколько сыра? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Yes, it's a dirty room. And the bugs! I've never experienced anything like them. They bite like dogs. | Скверная комната, и клопы такие, каких я нигде не видывал: как собаки кусают. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| You don't say! An illustrious guest like you to be subjected to such annoyance at the hands of-whom? Of vile bugs which should never have been born. | Скажите! такой просвещенный гость, и терпит -от кого же? – от каких-нибудь негодных клопов, которым бы и на свет не следовало родиться. |
| And I dare say, it's dark here, too. | Никак, даже темно в этой комнате? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Yes, very gloomy. | Да, совсем темно. |
| The landlord has introduced the custom of not providing candles. | Хозяин завел обыкновение не отпускать свечей. |
| Sometimes I want to do something-read a bit, or, if the fancy strikes me, write something.-I can't. It's a dark room, yes, very dark. | Иногда что-нибудь хочется сделать, почитать или придет фантазия сочинить что-нибудь, - не могу: темно, темно. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| I wonder if I might be bold enough to ask you-but, no, I'm unworthy. | Осмелюсь ли просить вас... но нет, я недостоин. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| What is it? | А что? |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| No, no, I'm unworthy. I'm unworthy. | Нет, нет, недостоин, недостоин! |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| But what is it? | Да что ж такое? |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| If I might be bold enough-I have a fine room for you at home, light and cosy. | Я бы дерзнул... У меня в доме есть прекрасная для вас комната, светлая, покойная... |
| But no, I feel it is too great an honor. | Но нет, чувствую сам, это уж слишком большая честь... |
| Don't be offended. Upon my word, I made the offer out of the simplicity of my heart. | Не рассердитесь - ей-Богу, от простоты души предложил. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| On the contrary, I accept your invitation with pleasure. | Напротив, извольте, я с удовольствием. |
| I should feel much more comfortable in a private house than in this disreputable tavern. | Мне гораздо приятнее в приватном доме, чем в этом кабаке. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| I'm only too delighted. | А уж я так буду рад! |
| How glad my wife will be. | А уж как жена обрадуется! |
| It's my character, you know. I've always been hospitable from my very childhood, especially when my guest is a distinguished person. | У меня уже такой нрав: гостеприимство с самого детства, особливо если гость просвещенный человек. |
| Don't think I say this out of flattery. No, I haven't that vice. I only speak from the fullness of my heart. | Не подумайте, чтобы я говорил это из лести; нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| I'm greatly obliged to you. | Покорно благодарю. |
| I myself hate double-faced people. | Я сам тоже - я не люблю людей двуличных. |