Ревизор (параллельный перевод)
вернуться

Гоголь Николай Васильевич

Шрифт:
You may be used to treat other people this way, but I'm not that sort. I advise you not to try it on me. My God! What soup! [Goes on eating.] I don't think anybody in the world tasted such soup. Feathers floating on the top instead of butter. [Cuts the piece of chicken in the soup.] Oh, oh, oh! Ты привык там обращаться с другими: я, брат, не такого рода! со мной не советую... (Ест.) Боже мой, какой суп! (Продолжает есть.) Я думаю, еще ни один человек в мире не едал такого супу: какие-то перья плавают вместо масла. (Режет курицу.) Ай, ай, ай, какая курица!
What a bird!-Give me the roast beef. Дай жаркое!
There's a little soup left, Osip. Take it. [Cuts the meat.] What sort of roast beef is this? Там супу немного осталось, Осип, возьми себе. (Режет жаркое.) Что это за жаркое?
This isn't roast beef. Это не жаркое.
SERVANT. Слуга.
What else is it? Да что ж такое?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
The devil knows, but it isn't roast beef. Черт его знает, что такое, только не жаркое.
It's roast iron, not roast beef. [Eats.] Scoundrels! Crooks! The stuff they give you to eat! Это топор, зажаренный вместо говядины. (Ест.) Мошенники, канальи, чем они кормят!
It makes your jaws ache to chew one piece of it. [Picks his teeth with his fingers.] Villains! И челюсти заболят, если съешь один такой кусок. (Ковыряет пальцем в зубах.) Подлецы!
It's as tough as the bark of a tree. I can't pull it out no matter how hard I try. Such meat is enough to ruin one's teeth. Совершенно как деревянная кора, ничем вытащить нельзя; и зубы почернеют после этих блюд.
Crooks! [Wipes his mouth with the napkin.] Is there nothing else? Мошенники! (Вытирает рот салфеткой.) Больше ничего нет?
SERVANT. Слуга.
No. Нет.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Scoundrels! Blackguards! They might have given some decent pastry, or something, the lazy good-for-nothings! Канальи! подлецы! и даже хотя бы какой-нибудь соус или пирожное.
Fleecing their guests! That's all they're good for. Бездельники! дерут только с проезжающих.
[The Servant takes the dishes and carries them out accompanied by Osip.] Слуга убирает и уносит тарелки вместе с Осипом.
SCENE VII Явление VII
Khlestakov alone. Хлестаков, потом Осип.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
It's just as if I had eaten nothing at all, upon my word. Право, как будто и не ел; только что разохотился.
It has only whetted my appetite. If I only had some change to send to the market and buy some bread. Если бы мелочь, послать бы на рынок и купить хоть сайку.
OSIP [entering]. Осип (входит).
The Governor has come, I don't know what for. He's inquiring about you. Там зачем-то городничий приехал, осведомляется и спрашивает о вас.
KHLESTAKOV [in alarm]. Хлестаков (испугавшись).
There now! Вот тебе на!
That inn-keeper has gone and made a complaint against me. Эка бестия трактирщик, успел уже пожаловаться!
Suppose he really claps me into jail? Что, если в самом деле он потащит меня в тюрьму?
Well! If he does it in a gentlemanly way, I may-No, no, I won't. Что ж, если благородным образом, я, пожалуй... нет, нет, не хочу!
The officers and the people are all out on the street and I set the fashion for them and the merchant's daughter and I flirted. Там в городе таскаются офицеры и народ, а я, как нарочно, задал тону и перемигнулся с одной купеческой дочкой...
No, I won't. Нет, не хочу...
And pray, who is he? How dare he, actually? Да что он, как он смеет в самом деле?
What does he take me for? A tradesman? I'll tell him straight out, Что я ему, разве купец или ремесленник? (Бодрится и выпрямливается.) Да я ему прямо скажу:
"How dare you? How-" [The door knob turns and Khlestakov goes pale and shrinks back.] "Как вы смеете, как вы..." (У дверей вертится ручка; Хлестаков бледнеет и съеживается.)
SCENE VIII Явление VIII
Khlestakov, the Governor, and Dobchinsky. Хлестаков, городничий и Добчинский.
The Governor advances a few steps and stops. Городничий, вошед, останавливается.
They stare at each other a few moments wide-eyed and frightened. Оба в испуге смотрят несколько минут один на другого, выпучив глаза.
GOVERNOR [recovering himself a little and saluting military fashion]. Городничий (немного оправившись и протянув руки по швам).
I have come to present my compliments, sir. Желаю здравствовать!
KHLESTAKOV [bows]. Хлестаков (кланяется).
How do you do, sir? Мое почтение...
GOVERNOR. Городничий.
Excuse my intruding. Извините.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Pray don't mention it. Ничего...
GOVERNOR. Городничий.
It's my duty as chief magistrate of this town to see that visitors and persons of rank should suffer no inconveniences. Обязанность моя, как градоначальника здешнего города, заботиться о том, чтобы проезжающим и всем благородным людям никаких притеснений...
KHLESTAKOV [a little halting at first, but toward the end in a loud, firm voice]. Хлестаков (сначала немного заикается, но к концу речи говорит громко).
Well-what was-to be-done? Да что ж делать?..
It's not-my fault. Я не виноват...
I'm-really going to pay. Я, право, заплачу...
They will send me money from home. [Bobchinsky peeps in at the door.] He's most to blame. Мне пришлют из деревни. Бобчинский выглядывает из дверей.
He gives me beef as hard as a board and the soup-the devil knows what he put into it. I ought to have pitched it out of the window. Он больше виноват: говядину мне подает такую твердую, как бревно; а суп - он черт знает чего плеснул туда, я должен был выбросить его за окно.
He starves me the whole day. Он меня морил голодом по целым дням...
His tea is so peculiar-it smells of fish, not tea. Чай такой странный: воняет рыбой, а не чаем.
So why should I-The idea! За что ж я... Вот новость!
GOVERNOR [scared]. Городничий (робея).
Excuse me! I assure you, it's not my fault. Извините, я, право, не виноват.
I always have good beef in the market here. На рынке у меня говядина всегда хорошая.
The Kholmogory merchants bring it, and they are sober, well-behaved people. Привозят холмогорские купцы, люди трезвые и поведения хорошего.
I'm sure I don't know where he gets his bad meat from. Я уж не знаю, откуда он берет такую.
But if anything is wrong, may I suggest that you allow me to take you to another place? А если что не так, то... Позвольте мне предложить вам переехать со мною на другую квартиру.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
No, I thank you. Нет, не хочу!
I don't care to leave. I know what the other place is-the jail. Я знаю, что значит на другую квартиру: то есть - в тюрьму.
What right have you, I should like to know-how dare you?-Why, I'm in the government service at St. Petersburg. [Puts on a bold front.] I-I-I- Да какое вы имеете право? Да как вы смеете?.. Да вот я... Я служу в Петербурге. (Бодрится.) Я, я, я...
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
My God, how angry he is. О Господи Ты Боже, какой сердитый!
He has found out everything. Those damned merchants have told him everything. Все узнал, всё рассказали проклятые купцы!
KHLESTAKOV [with bravado]. Хлестаков (храбрясь).
I won't go even if you come here with your whole force. Да вот вы хоть тут со всей своей командой - не пойду!
I'll go straight to the minister. [Bangs his fist on the table.] What do you mean? What do you mean? Я прямо к министру! (Стучит кулаком по столу.) Что вы? что вы?
GOVERNOR [drawing himself up stiffly and shaking all over]. Городничий (вытянувшись и дрожа всем телом).
Have pity on me. Don't ruin me. Помилуйте, не погубите!
I have a wife and little children. Don't bring misfortune on a man. Жена, дети маленькие... не сделайте несчастным человека.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
No, I won't go. Нет, я не хочу!
What's that got to do with me? Вот еще! мне какое дело?
Must I go to jail because you have a wife and little children? Оттого, что у вас жена и дети, я должен идти в тюрьму, вот прекрасно!
Great! [Bobchinsky looks in at the door and disappears in terror.] No, much obliged to you. Бобчинский выглядывает в дверь и в испуге прячется.
I will not go. Нет, благодарю покорно, не хочу.
GOVERNOR [trembling]. Городничий (дрожа).
It was my inexperience. По неопытности, ей-Богу по неопытности.
I swear to you, it was nothing but my inexperience and insufficient means. Недостаточность состояния...
Judge for yourself. The salary I get is not enough for tea and sugar. Сами извольте посудить: казенного жалованья не хватает даже на чай и сахар.
And if I have taken bribes, they were mere trifles-something for the table, or a coat or two. Если ж и были какие взятки, то самая малость: к столу что-нибудь да на пару платья.
As for the officer's widow to whom they say I gave a beating, she's in business now, and it's a slander, it's a slander that I beat her. Что же до унтер-офицерской вдовы, занимающейся купечеством, которую я будто бы высек, то это клевета, ей-Богу клевета.
Those scoundrels here invented the lie. They are ready to murder me. That's the kind of people they are. Это выдумали злодеи мои; это такой народ, что на жизнь мою готовы покуситься.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Well. I've nothing to do with them. [Reflecting.] I don't see, though, why you should talk to me about your scoundrels or officer's widow. Да что? мне нет никакого дела до них. (В размышлении.) Я не знаю, однако ж, зачем вы говорите о злодеях или о какой-то унтер-офицерской вдове...
An officer's widow is quite a different matter.-But don't you dare to beat me. You can't do it to me-no, sir, you can't. Унтер-офицерская жена совсем другое, а меня вы не смеете высечь, до этого вам далеко...
The idea! Look at him! Вот еще! смотри ты какой!..
I'll pay, I'll pay the money. Just now I'm out of cash. Я заплачу, заплачу деньги, но у меня теперь нет.
That's why I stay here-because I haven't a single kopek. Я потому и сижу здесь, что у меня нет ни копейки.
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
Oh, he's a shrewd one. О, тонкая штука!
So that's what he's aiming at? He's raised such a cloud of dust you can't tell what direction he's going. Who can guess what he wants? Эк куда метнул! какого туману напустил! разбери кто хочет!
One doesn't know where to begin. Не знаешь, с которой стороны и приняться.
But I will try. Ну, да уж попробовать не куды пошло!
Come what may, I'll try-hit or miss. [Aloud.] H'm, if you really are in want of money, I'm ready to serve you. Что будет, то будет, попробовать на авось. (Вслух.) Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чем другом, то я готов служить сию минуту.
It is my duty to assist strangers in town. Моя обязанность помогать проезжающим.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Lend me some, lend me some. Дайте, дайте мне взаймы!
Then I'll settle up immediately with the landlord. Я сейчас же расплачусь с трактирщиком.
I only want two hundred rubles. Even less would do. Мне бы только рублей двести или хоть даже и меньше.
GOVERNOR. Городничий (поднося бумажки).
There's just two hundred rubles. [Giving him the money.] Don't bother to count it. Ровно двести рублей, хоть и не трудитесь считать.
KHLESTAKOV [taking it]. Хлестаков (принимая деньги).
Very much obliged to you. Покорнейше благодарю.
I'll send it back to you as soon as I get home. I just suddenly found myself without-H'm-I see you are a gentleman. Я вам тотчас пришлю их из деревни... у меня это вдруг... Я вижу, вы благородный человек.
Now it's all different. Теперь другое дело.
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
Well, thank the Lord, he's taken the money. Ну, слава Богу! деньги взял.
Now I suppose things will move along smoothly. Дело, кажется, пойдет теперь на лад.
I slipped four hundred instead of two into his hand. Я таки ему вместо двухсот четыреста ввернул.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Ho, Osip! [Osip enters.] Tell the servant to come. [To the Governor and Dobchinsky.] Please be seated. [To Dobchinsky.] Please take a seat, I beg of you. Эй, Осип! Осип входит. Позови сюда трактирного слугу! (К городничему и Добчинскому.) А что ж вы стоите? Сделайте милость, садитесь. (Добчинскому.) Садитесь, прошу покорнейше.
GOVERNOR. Городничий.
Don't trouble. We can stand. Ничего, мы и так постоим.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
But, please, please be seated. Сделайте милость, садитесь.
I now see perfectly how open-hearted and generous you are. I confess I thought you had come to put me in-[To Dobchinsky.] Do take a chair. Я теперь вижу совершенно откровенность вашего нрава и радушие, а то, признаюсь, я уж думал, что вы пришли с тем, чтобы меня... (Добчинскому.) Садитесь.
The Governor and Dobchinsky sit down. Городничий и Добчинский садятся.
Bobchinsky looks in at the door and listens. Бобчинский выглядывает в дверь и прислушивается.
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
I must be bolder. Нужно быть посмелее.
He wants us to pretend he is incognito. Он хочет, чтобы считали его инкогнитом.
Very well, we will talk nonsense, too. We'll pretend we haven't the least idea who he is. [Aloud.] I was going about in the performance of my duty with Piotr Ivanovich Dobchinsky here-he's a landed proprietor here-and we came to the inn to see whether the guests are properly accommodated-because I'm not like other governors, who don't care about anything. No, apart from my duty, out of pure Christian philanthropy, I wish every mortal to be decently treated. And as if to reward me for my pains, chance has afforded me this pleasant acquaintance. Хорошо, подпустим и мы турусы: прикинемся, как будто совсем и не знаем, что он за человек. (Вслух.) Мы, прохаживаясь по делам должности, вот с Петром Ивановичем Добчинским, здешним помещиком, зашли нарочно в гостиницу, чтобы осведомиться, хорошо ли содержатся проезжающие, потому что я не так, как иной городничий, которому ни до чего дела нет; но я, я, кроме должности, еще по христианскому человеколюбию хочу, чтоб всякому смертному оказывался хороший прием, - и вот, как будто в награду случай доставил такое приятное знакомство.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I, too, am delighted. Я тоже сам очень рад.
Without your aid, I confess, I should have had to stay here a long time. I didn't know how in the world to pay my bill. Без вас я, признаюсь, долго бы просидел здесь: совсем не знал, чем заплатить.
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
Oh, yes, fib on.-Didn't know how to pay his bill! May I ask where your Honor is going? Да, рассказывай, не знал, чем заплатить! (Вслух.) Осмелюсь ли спросить: куда и в какие места ехать изволите?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I'm going to my own village in the Government of Saratov. Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню.
GOVERNOR [aside, with an ironical expression on his face]. Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение).
The Government of Saratov! В Саратовскую губернию!
H'm, h'm! And doesn't even blush! А? и не покраснеет!
One must be on the qui vive with this fellow. [Aloud.] You have undertaken a great task. О, да с ним нужно ухо востро. (Вслух.) Благое дело изволили предпринять.
They say travelling is disagreeable because of the delay in getting horses but, on the other hand, it is a diversion. Ведь вот относительно дороги: говорят, с одной стороны, неприятности насчет задержки лошадей, а ведь, с другой стороны, развлеченье для ума.
You are travelling for your own amusement, I suppose? Ведь вы, чай, больше для собственного удовольствия едете?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
No, my father wants me. Нет, батюшка меня требует.
He's angry because so far I haven't made headway in the St. Petersburg service. Рассердился старик, что до сих пор ничего не выслужил в Петербурге.
He thinks they stick the Vladimir in your buttonhole the minute you get there. Он думает, что так вот приехал да сейчас тебе Владимира в петлицу и дадут.
I'd like him to knock about in the government offices for a while. Нет, я бы послал его самого потолкаться в канцелярию.
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
How he fabricates! Dragging in his old father, too. [Aloud.] And may I ask whether you are going there to stay for long? Прошу посмотреть, какие пули отливает! и старика отца приплел! (Вслух.) И на долгое время изволите ехать?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I really don't know. Право, не знаю.
You see, my father is stubborn and stupid-an old dotard as hard as a block of wood. Ведь мой отец упрям и глуп, старый хрен, как бревно.
I'll tell him straight out, "Do what you will, I can't live away from St. Petersburg." Я ему прямо скажу: как хотите, я не могу жить без Петербурга.
Really, why should I waste my life among peasants? За что ж, в самом деле, я должен погубить жизнь с мужиками?
Our times make different demands on us. My soul craves enlightenment. Теперь не те потребности; душа моя жаждет просвещения.
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
He can spin yarns all right. Славно завязал узелок!
Lie after lie and never trips. Врет, врет - и нигде не оборвется!
And such an ugly insignificant-looking creature, too. Why, it seems to me I could crush him with my finger nails. А ведь какой невзрачный, низенький, кажется, ногтем бы придавил его.
But wait, I'll make you talk. Ну, да постой, ты у меня проговоришься.
I'll make you tell me things. [Aloud.] You were quite right in your observation, that one can do nothing in a dreary out-of-the-way place. Я тебя уж заставлю побольше рассказать! (Вслух.) Справедливо изволили заметить. Что можно сделать в глуши?
Take this town, for instance. You lie awake nights, you work hard for your country, you don't spare yourself, and the reward? You don't know when it's coming. [He looks round the room.] This room seems rather damp. Ведь вот хоть бы здесь: ночь не спишь, стараешься для отечества, не жалеешь ничего, а награда неизвестно еще когда будет. (Окидывает глазами комнату.) Кажется, эта комната несколько сыра?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, it's a dirty room. And the bugs! I've never experienced anything like them. They bite like dogs. Скверная комната, и клопы такие, каких я нигде не видывал: как собаки кусают.
GOVERNOR. Городничий.
You don't say! An illustrious guest like you to be subjected to such annoyance at the hands of-whom? Of vile bugs which should never have been born. Скажите! такой просвещенный гость, и терпит -от кого же?
– от каких-нибудь негодных клопов, которым бы и на свет не следовало родиться.
And I dare say, it's dark here, too. Никак, даже темно в этой комнате?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, very gloomy. Да, совсем темно.
The landlord has introduced the custom of not providing candles. Хозяин завел обыкновение не отпускать свечей.
Sometimes I want to do something-read a bit, or, if the fancy strikes me, write something.-I can't. It's a dark room, yes, very dark. Иногда что-нибудь хочется сделать, почитать или придет фантазия сочинить что-нибудь, - не могу: темно, темно.
GOVERNOR. Городничий.
I wonder if I might be bold enough to ask you-but, no, I'm unworthy. Осмелюсь ли просить вас... но нет, я недостоин.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What is it? А что?
GOVERNOR. Городничий.
No, no, I'm unworthy. I'm unworthy. Нет, нет, недостоин, недостоин!
KHLESTAKOV. Хлестаков.
But what is it? Да что ж такое?
GOVERNOR. Городничий.
If I might be bold enough-I have a fine room for you at home, light and cosy. Я бы дерзнул... У меня в доме есть прекрасная для вас комната, светлая, покойная...
But no, I feel it is too great an honor. Но нет, чувствую сам, это уж слишком большая честь...
Don't be offended. Upon my word, I made the offer out of the simplicity of my heart. Не рассердитесь - ей-Богу, от простоты души предложил.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
On the contrary, I accept your invitation with pleasure. Напротив, извольте, я с удовольствием.
I should feel much more comfortable in a private house than in this disreputable tavern. Мне гораздо приятнее в приватном доме, чем в этом кабаке.
GOVERNOR. Городничий.
I'm only too delighted. А уж я так буду рад!
How glad my wife will be. А уж как жена обрадуется!
It's my character, you know. I've always been hospitable from my very childhood, especially when my guest is a distinguished person. У меня уже такой нрав: гостеприимство с самого детства, особливо если гость просвещенный человек.
Don't think I say this out of flattery. No, I haven't that vice. I only speak from the fullness of my heart. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести; нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I'm greatly obliged to you. Покорно благодарю.
I myself hate double-faced people. Я сам тоже - я не люблю людей двуличных.
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win