Шрифт:
Бея смущённо улыбнулась, чувствуя, как к щекам приливает тепло. "Вы мне льстите, миссис Фитцпатрик. Я всё та же любопытная девчонка, только теперь с парой морщинок".
"Чепуха!" – отмахнулась библиотекарь. "Ты прекрасно выглядишь. Но скажи мне, что привело тебя сюда сегодня? Неужели просто ностальгия?"
Бея на мгновение заколебалась, но решила довериться старой знакомой. "Вообще-то, я надеялась найти информацию об истории нашего города. Особенно меня интересует период Второй мировой войны".
Глаза миссис Фитцпатрик загорелись интересом. "О, дорогая, ты пришла по адресу! У нас богатейшая коллекция местной истории. Пойдём, я покажу тебе нужный раздел".
Бея последовала за библиотекарем, лавируя между высокими стеллажами. Солнечный свет, пробивающийся сквозь витражные окна, создавал причудливые узоры на потёртом ковре. Наконец, они остановились перед внушительной секцией, посвящённой истории Корнуолла.
"Вот здесь ты найдёшь всё, что тебе нужно", – с гордостью произнесла миссис Фитцпатрик, проводя рукой по корешкам книг. "Особенно рекомендую обратить внимание на труды профессора Блэквуда. Он провёл невероятные исследования о роли нашего города во время войны".
Бея с благодарностью кивнула и принялась внимательно изучать названия книг. Её взгляд остановился на толстом томе в потёртом кожаном переплёте: "Тайны и легенды корнуольского побережья". Она осторожно вытащила книгу и направилась к ближайшему столу, уже предвкушая, какие секреты может раскрыть это издание.
Часы пролетели незаметно. Бея погрузилась в чтение, делая заметки и зарисовки. Она узнала о древних контрабандистских тоннелях, пронизывающих прибрежные скалы, о таинственных кораблекрушениях и легендах о морских чудовищах. Но самое интересное ждало её в главе, посвящённой Второй мировой войне.
"В годы войны наш тихий городок стал важным стратегическим пунктом", – читала Бея, затаив дыхание. "Здесь располагалась секретная база Королевского флота, где разрабатывались новые методы борьбы с немецкими подводными лодками. Многие местные жители были вовлечены в эту деятельность, храня строжайшую тайну даже от своих близких".
Бея нахмурилась, вспомнив старую фотографию моряка, найденную в бабушкиной шкатулке. Могла ли её семья быть как-то связана с этими событиями? Она настолько погрузилась в размышления, что не заметила, как к её столу подошёл высокий мужчина в строгом костюме.
"Прошу прощения", – раздался глубокий голос, заставивший Бею вздрогнуть. "Вы, случайно, не мисс Саммерс?"
Бея подняла глаза и встретилась взглядом с пронзительными голубыми глазами незнакомца. В его осанке чувствовалась военная выправка, а в глазах читалась настороженность.
"Да, это я", – ответила Бея, инстинктивно выпрямляясь. "А вы кто?"
"Инспектор Джеймс Харди", – представился мужчина, показывая полицейский значок. "Мне нужно задать вам несколько вопросов о вашем недавнем прибытии в город и об антикварном магазине вашей бабушки".
Бея не смогла скрыть нарастающего раздражения. "Простите, инспектор, но я не понимаю, какое отношение это имеет к полиции. Я здесь всего несколько дней и пока только разбираюсь с наследством".
Харди нахмурился, его взгляд стал ещё более пристальным. "Мисс Саммерс, в последнее время в нашем городе произошла серия краж антиквариата. Причём, воры явно нацелены на предметы, имеющие историческую ценность. Учитывая, что вы недавно унаследовали антикварный магазин…"
"Вы что, подозреваете меня?" – возмущённо перебила его Бея, чувствуя, как к щекам приливает жар. "Это абсурд! Я приехала сюда, чтобы разобраться с делами бабушки, а не заниматься кражами!"
Инспектор Харди поднял руку, словно пытаясь успокоить разгневанную женщину. "Я никого не обвиняю, мисс Саммерс. Просто выполняю свою работу. Не могли бы вы рассказать мне подробнее о содержимом магазина? Особенно меня интересуют редкие или ценные предметы".
Бея на мгновение задумалась, вспомнив о таинственной шкатулке и зашифрованном послании. Но что-то удержало её от того, чтобы поделиться этой информацией с инспектором. Возможно, это была интуиция, а может, природная осторожность.
"Боюсь, я пока не могу вам помочь, инспектор", – наконец ответила она, стараясь, чтобы голос звучал спокойно и уверенно. "Я ещё не успела полностью инвентаризировать магазин. Как только закончу, обязательно свяжусь с вами, если обнаружу что-то подозрительное".
Харди явно был недоволен таким ответом. Его брови сошлись на переносице, а в глазах мелькнуло раздражение. "Мисс Саммерс, я надеюсь на ваше сотрудничество. Эти кражи – серьёзное дело. Если вы что-то скрываете…"
"Я ничего не скрываю", – твёрдо ответила Бея, глядя инспектору прямо в глаза. "Но и не собираюсь делиться информацией, в которой не уверена. Когда у меня будут факты, а не догадки, я обязательно обращусь в полицию".