Анастасия. Попаданка к процветанию
вернуться

Уэльм Дарья

Шрифт:

— Я… я понимаю, — произнесла я, чувствуя, как пыль внутреннего разочарования скапливается под ногами. — Но разве у нас нет шанса стать хотя бы друзьями?

Он посмотрел на меня, и на мгновение в его взгляде мелькнула искорка, но сразу же исчезла.

— Возможно, — тихо произнес он, но в его голосе не было уверенности. — Принимаю ваши слова к сведению.

Я почувствовала, как надежда начинает угасать. Наш брак был всего лишь стратегической фигурой на шахматной доске, и я была разочарована в том, что на самом деле меня ждет впереди.

По мере того как Мо Хе покинул покои, оставив меня одну со своими мыслями, я поняла, что в этом новом мире мне придется найти способ утвердить свою идентичность и самостоятельно занять место, а не оставаться всего лишь частью чужих планов.

Глава 1

Скука сжимала меня, как цепи, и, глядя в окно покоев, светило яркое солнце, приглашая на прогулку. «Ну раз я теперь буду тут жить, то пойду посмотрю, что и где», — решила я, надеясь, что новые впечатления помогу мне отвлечься от тоски. Я надела простое, но элегантное платье, которое мне предложили, и вышла на улицу.

На улице было тепло, и я почувствовала, как солнце нежно касается моей кожи. Гуляя по саду, я любовалась цветами и деревьями, наслаждаясь красотой этого нового мира. Однако, когда я встретила несколько служанок, мне стало не по себе: они не стали наклонять головы в знак уважения.

Вместо этого их смеющиеся взгляды пробежали по мне, как будто они обсуждали меня, как объект для развлекания.

Неожиданно одна из них, обладательница чувственных черт лица и яркого накрашенного взгляда, подошла ко мне слишком близко и толкнула.

— Как же ты здесь, госпожа Нин Ю? — с ехидной улыбкой произнесла она, покачивая головой. — Говорят, ты стала женой нашего благородного господина. А потом упала в озеро, и чуть не утонула.

Я с трудом удерживалась от того, чтобы не ответить ей тем же.

— Я вижу, вы уже провели немало времени, обсуждая мою судьбу, — заметила я, стараясь сохранить спокойствие, но в то же время пустив в свои слова уверенность. — Но неужели вы не понимаете, что ваше высокомерие приносит больше смеха, чем уважения?

Ее глаза блеснули злостью, но я продолжила, не давая ей шанса перебить меня.

— Если бы ты была так же хороша внутри, как снаружи, возможно, у нас была бы возможность поговорить иначе. А так ты лишь иллюзия; наложница, играющая в царственные забавы.

Она вздернула подбородок, и в её глазах, казалось, появлялись огонь и лед одновременно.

— Ты смелая, госпожа Нин Ю, — произнесла она, стараясь сдержать гнев. — Но не забывай, что твое положение здесь — это лишь пыль на крыльях. Я — наложница, и моя власть окутывает тебя.

— Не играй в игры, которых не понимаешь, — спокойно ответила я, встречая её холодный взгляд с явным пренебрежением. — На этом покрытом золоте нет места высокомерию, которое совсем не приносит счастья.

Она остановилась, как будто мои слова действительно нашли отклик внутри неё. Я чувствовала, что в этот миг я не просто поборолась с её словесной атакой, но и бросила вызов её внутреннему статусу.

Улыбка на её губах застыла, и, не сказав больше ни слова, она обернулась и ушла, оставив меня одну посреди сада.

Сможет ли эта встреча стать началом того, что мне нужно? Я все еще не знала, как найти своё место в этом странном мире, но одно я поняла точно: я не собиралась молчать и оставаться тенью.

Устав от встречи с наложницей, я решила отправиться на кухню. Ароматы, наполняющие воздух, были столь соблазнительными, что я не могла удержаться от искушения попробовать что-то на вкус. Я зашла внутрь и увлеклась поиском еды.

Кухня была ярко освещена, а повара, занятые своим делом, только и успевали поглядывать на меня, не останавливаясь от работы.

Я заметила стол, заставленный разнообразными блюдами: жареным рисом, сочными овощами, пряными мясными деликатесами. Я выбрала что-то наугад, не задумываясь о приличиях, и села за стол, наслаждаясь каждым укусом.

Вдруг я заметила, что кто-то наблюдает за мной. Я подняла взгляд и увидела его — мужчину, стоявшего у двери кухни. Он был действительно красив: высокий, с прямыми чертами лица и выразительными глазами, которые сверкали из-под длинных ресниц.

Его волосы были черными, будто плотный шелк, и спадали на плечи, обрамляя его лицо. Кожа имела теплый золотистый оттенок, а его фигура была мускулистой и атлетически сложенной, что делало его обаятельным и привлекательным.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win