1. каталог Private-Bookers
  2. Стихи и поэзия
  3. Книга "Сборник поэзии ФЛиП ЧелГУ"
Сборник поэзии ФЛиП ЧелГУ
Читать

Сборник поэзии ФЛиП ЧелГУ

Евдак Александра

Стихи и поэзия

:

cтихи, поэзия

.
Сборник авторских стихотворений и переводов, подготовленный студентами и преподавателями факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета к 30-летнему юбилею факультета, 2024 год.?

Бенгарт Ксения (304 ЛПА)

??
????,???,????,??????????????????????,??????????????,??????????????????????????

Быкова Елизавета (401ЛПА)

Перевод Victor Hugo «Demain des l'aube»
Завтра, с рассветом, когда в деревне стемнеет, я уеду.Видишь ли, я знаю, что ты ждешь меня.Я пойду через лес, я пойду через горы по следу.Я не могу больше оставаться вдали от тебя.Я буду вдумчиво бродить, погруженный в свои мысли,Не обращая внимания что вокруг меня,Не слыша ни звука, раздумья нависли.Одинокий, незнакомый, спину склоня.Дни и ночи стали бессмысленнымиЯ не буду смотреть ни на падающие звезды, ни на паруса вдали,Когда я приеду, я положу на твою могилу букет из зеленого падуба и цветовИ своим теплом ты их утепли.

Веретенникова Амина (201 ЛМБН)

Перевод Joseph von Eichendorff «Waldgesprach»
«Лесной разговор»
Прохлада сумрак позвала,Зачем ты на коне одна?Краса невеста, помогу!Сквозь длинный лес домой сведу!«Лукавством славен род людской,Мне сердце расколола боль,Запутал рог лесов тебя,Беги! Не знаешь, кто ведь я».Как пышно убран этот конь,Как женским станом я пленён,Вдруг понял – Боже, помоги!Ты Лорелея во плоти.«Мой замок смотрит со скалыВ глубины Рейна – слышал ты.Прохлада сумрак позвала,Из леса не пущу тебя!»
Перевод Edgar Allan Poe «The City In The Sea»
«Город морей»
Воздвигла смерть себя на тронВ далёком городке чудном,На мрачном западе известным тем,Что лучше и не совсемНашли здесь вечный сад Эдем.Тут есть и храмы, и дворцы,Жестоко время рушит их,Но чужды были б нам творцы,Ведь даже ветер там затих.Замрут моря, и навсегдаМолчать под небом их судьба.Не стоит ждать благих лучей:Не пасть им в эту темь ночей,Но свет морей зловещих вверхСтремится к башням, тихий смехВсего лишь отблеск их утех.Стремится свет меж куполов,Меж шпилей, залов без шутов.Укутал плющ беседку в тень,Цветы и листья – камня сень.По стенам, фризу, склепу светСтремится вверх, помехи нет.Фиалки, винограда следУкрасит сумрачный сюжет.Безумство башен и тенейПовиснет воздухе ночей,Пока из гордой вышки в дворКидать смерть свой страшный взор.Открыты храмы, свет из нихНа уровне морей иных.У идола что глаз – бриллиант,Но в там богатства не лежат,Одетый в золото мертвец,Вот, что увидит этот жрец.Здесь местность чудная всегда:Вода, пустыня из стекла…Но вот, глядите! Началось!Пришли в движение муссоны,От стен как будто волны врозь,Прилив затих на полуслове.Потускли шпили в высоте,В стремление к райской чистоте.Вода окрасилось в бордо,Часам затихнуть суждено.И тут сквозь стоны звук пролился,Глубокий, подземелий звук.Поднялся ад и преклонилсяК престолу смерти, как супруг.

Верченова Снежанна (201 ЛПБА)

Перевод Paul Verlaine «Chansond’automne»
Долгие рыданияСкрипки,Падение и снова,В сердце раненияот однообразного томления.Все удушающее и бледнея,Наступает то самое время,Я вспоминаю те белые дни,и слезы льются мои.И против злого ветра,Я иду,Он унесет меня,В далекие края,И бездыханным листиком,останусь я.

Гусева Александра (302 ЛПБА)

«Entre Ombre et Lumiere»
Il y a l’ombre du soleilDans le bois de chants eternels,Le corbeau, veilleur de la nuit,Dans ce royaume d'esprit.La brume danse, et le silence du bosquet repose,Dans un voile de mystere, la foret s’enclose.L’envoye de l'hiver, sous peu, va enoncerQue les portes du temps doivent se refermer.La lune d’argent montre le cheminPour que j’oublie ma peine et mon chagrin.Un fantome d’etoile devisage:Les tenebres dansent un ballet etrange.Seules les larmes du renard doreOrnent ma melancolie cendree,En attendant l’arrivee de l’air glaceQui symbolise que la derniere feuille est tombee.

Дудоладова Екатерина (302 ЛПА)

Lady Winter
It was another empty day,Another day of winter sadness.All day along the sky was grey

Конец ознакомительного фрагмента.

Без серии

Сборник поэзии ФЛиП ЧелГУ

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win