Шрифт:
6. Поцелуй под омелой
Судя по всему, это список дел, которые Пресли выполнила, пока отсутствовала на праздниках. Ее отсутствие в течение трех дней, которые она провела вне офиса, оставило несомненную пустоту.
У меня челюсть сжимается, когда я дохожу до последнего пункта списка.
Поцелуй под омелой? Какого черта?
Если он не вычеркнут, значит ли это, что его не было? Я издаю низкий рык, и волна собственничества захлестывает меня при одной мысли о том, что к ней прикасается другой мужчина. Интересно, встречается ли она с кем-нибудь? Кого я обманываю? Она великолепная молодая женщина, живущая в городе; конечно, она встречается. Впрочем, меня это не должно волновать. Мне нет никакого дела к ее личной жизни, учитывая, что я ее босс и сделал все, чтобы наши отношения оставались сугубо профессиональными в течение последних двух лет.
— Мистер Синклер, что вы делаете?
Я поднимаю голову и вижу Пресли, идущую ко мне.
— Черт. — Бормочу я себе под нос.
Поспешно засовываю ее список желаний под стопку бумаг на столе, делая вид, что ищу в ней что-то.
— Мне нужен отчет по основам Кларкстона. Где он?
Мой голос звучит холодно и требовательно. Я внутренне сокрушаюсь по поводу своего тона, но не извиняюсь.
— Он здесь. — Она кладет переплетенную копию отчета на свой стол. — Я пропустила обед, чтобы убедиться, что вы успеете получить его к встрече сегодня днем. Вам нужно что-нибудь еще? — Бодро спрашивает она.
Признаюсь, мне нравится провоцировать ее, чтобы увидеть дерзкую сторону. Несмотря на профессиональные отношения, я ценю ее готовность высказывать свое мнение, независимо от моей роли генерального директора.
— На этом все.
Я хватаю отчет, готовый поспешить обратно в свой кабинет.
— Мистер Синклер, мне кажется, вы что-то забыли.
Мелодичный голос Пресли заставил меня обернуться без паузы.
Она складывает руки на груди и смотрит на меня ледяным взглядом. Боже, почему она должна быть такой милой, когда злится?
— И что же это может быть, мисс Стаффорд?
— Ваши манеры.
Она кивает на отчет в моей руке.
Я подавляю улыбку восхищения ее настойчивым желанием, чтобы к ней относились с максимальным уважением.
— Спасибо, что так быстро подготовили это, мисс Стаффорд. — Жестом показываю на отчет. — Очень признателен. — Искренне говорю я.
— Не за что. — Она ухмыляется, заставляя меня подумать о том, какие злые вещи я мог бы сделать с этим ее милым маленьким ротиком. — Прежде чем вы уйдете, я хотела сообщить, что в декабре следующего года я возьму две недели отпуска. Моя мама была разочарована тем, что в этом году мне пришлось прервать свой визит, и я не позволю этому случиться снова. Я буду напоминать вам об этом по мере приближения даты, но я просто хотела, чтобы вы знали об этом заранее.
Мне не нравится мысль о том, что ее не будет так долго. Но это неважно, ведь до праздника еще целый год. За это время может случиться все, что угодно.
— Мы можем обсудить это, когда это будет ближе. — Говорю я резко. — А пока возвращайтесь к работе.
— Отлично. Я запишу это в ваш календарь, так как не хочу, чтобы вы забыли. — Говорит она с ухмылкой.
— Хорошо.
Я отрывисто киваю ей, прежде чем уйти.
С тех пор как Пресли Стаффорд впервые переступила порог моего кабинета, она не выходит у меня из головы. Я могу только надеяться, что когда-нибудь ее присутствие не будет оказывать на меня такого сильного влияния. Она стала незаменимой частью моей команды в «Sinclair Group», и я не хочу делать ничего, что могло бы поставить под угрозу наши рабочие отношения. Как бы ни было велико искушение переступить эту черту.
ГЛАВА ВТОРАЯ
ДЕНЬ СЕГОДНЯШНЕГО ДНЯ
Кем, черт возьми, возомнил себя Джек Синклер?
Я сужаю глаза, глядя на письмо, только что пришедшее на мой почтовый ящик.
Мисс Стаффорд,
сделка по приобретению Уэскотта завершена. В пятницу мы встречаемся с мистером Уэскоттом и его командой, чтобы спланировать переход до нового года. Он и его помощники будут звонить удаленно. Запишите наш календарь на завтра, чтобы мы могли подготовиться.
Ваш босс,
Джек Синклер.
Это официально — я его ненавижу. Он прекрасно знает, что сегодня должен был быть мой последний рабочий день до окончания праздников. Он не имеет права требовать, чтобы я откладывала свой заслуженный отпуск. Сделка завершена, и эти встречи могут подождать до января.
Гарантирую, я не единственная, кто так думает. То, что у Джека Синклера нет жизни вне работы, не означает, что ее нет у остальных из нас.
Я не могу удержаться от насмешки, когда вижу его подпись. Никогда не пойму, почему он настаивает на том, чтобы подписывать каждое письмо словами «Ваш босс». Как я могла забыть, что работаю на угрюмого, вспыльчивого засранца, которому нет дела ни до кого, кроме себя.
Мой телефон звонит, сообщая, что моя машина ждет внизу. Мне уже дважды пришлось отменять встречу, потому что Джек непреклонно требует, чтобы я была в офисе, когда он.
Ручка моего чемодана выглядывает из-за стола — еще одно напоминание о том, что я должна была уехать в аэропорт несколько часов назад. Даже если бы сейчас не было часа пик, я бы ни за что не успела на свой рейс. Я испускаю вздох раздражения и отменяю поездку в третий раз за сегодня.