Шрифт:
Он покосился на труп отца. Кости были сломаны, чтобы добраться до костного мозга.
Карлтон вздрогнул.
– Здесь есть потайная комната. Смотри, полка отодвигается.
Откидная полка сдвинулась внутрь, открыв большую кладовую, полную консервов, которых хватило бы на несколько лет.
– Давай, Билли!
Карлтон уловил движение и обернулся, как раз вовремя, чтобы увидеть, как маленькое существо с топором обрушило его на голову его напарника.
У Карлтона отвисла челюсть. Женщина - окровавленное тело без конечностей, которое они считали мертвым – ползла по полу к нему, словно гигантский червяк.
Он вытащил пистолет. Топор попал ему в живот.
– Мы спасены!
– воскликнула мать.
В ее голосе было что-то влажное. Кровь?
Когда она укусила его за ногу, он понял, что это слюни.
* * *
Мардж ускользнула от света. На улице было слишком светло. Вероятно, из-за сильной радиации, но она не обращала на это внимания.
Ее единственной мотивацией был голод. А еда была в потайной комнате.
Часть ее мозга распознала банки вокруг нее, осознала, что в них есть пища. Но ее внимание было приковано к полицейскому, съежившемуся в углу, сжимающий пульсирующую рану в животе.
Ее рот намок.
Она подползла к нему, словно огромный червяк.
– Отойдите от меня, леди!
Билли прополз мимо нее быстрее, потому что у него все еще были руки. Коп закричал, и Билли рубанул топором по его ногам.
Звук смешался с криками, и Мардж поняла, что это смех. Ее сын смеялся.
– Билли! Не играй с едой!
* * *
– Ты убила папу.
Во рту Билли было что-то пурпурное, а глаза были отрешенные.
– Да, Билли. Я убила его, чтобы мы могли поесть. Сейчас еды у нас хватит на несколько недель. И у этих мужчин есть семьи, которые будут их искать. Мы больше никогда не будем голодными.
Билли жевал и выплевывал что-то твердое.
– Папа внутри меня.
– Все правильно, Билли.
– Ты тоже немного внутри меня. Твои ноги и руки.
Мардж почти удалось улыбнуться.
– Верно. Мама немного внутри тебя.
Билли прищурился.
– Я хочу, чтобы ты вся была во мне.
Мардж смотрела, как ее сын подполз к топору.
* * *
Билли открыл глаза. Простыни были пропитаны потом. Он повернулся в постели и встряхнул жену, которая тихонько храпела.
– Джилл! Вставай!
Ее веки задрожали.
– Что случилось, Билли?
– Возьми ребенка!
– Билли перевернулся и пристегнулся к своим протезам, плотно затянув ремни. - Hачалось!
Джилл села. Сирена воздушного налета пронзила их спальню, словно крик.
– Бомбы падают, Джилл! Надо спускаться в убежище! Поторопись!
Он выбежал из комнаты, Джилл присоединилась к нему на лестнице с их шестимесячным сыном. Сирена в ночном воздухе стала громче. На горизонте был ужасающе яркий свет и пышное облако в форме гриба.
Он открыл дверь в подземное убежище, проводя жену и сына вниз по лестнице. Он был испуган, встревожен и у него текли... слюни...
Перевод: Грициан Андреев
"КРИЧАЩИЙ"
Эта история из первой антологии, в которой я когда-либо появлялся, "Многоликий Ван Хельсинг" (The Many Faces of Van Helsing), которая не имела никакого отношения к фильму Хью Джекмана, но была выпущена в то же время, чтобы извлечь из него выгоду. Я не пишу много исторических произведений и не пишу много историй, действие которых происходит в зарубежных странах. Я также не пишу много историй о вампирах, хотя и люблю их читать. Действие происходит в Англии 1960-х годов, и я уделил много внимания местному языку, пытаясь заставить его звучать правильно.
– Три вонючих фунта?
Колину захотелось перегнуться через прилавок и придушить старого хрыча. Радиоприемник, который он принес, был совершенно новым и стоил по меньшей мере двадцать фунтов.
Конечно, товар был "горячим". Дилейни был последним ростовщиком в Ливерпуле, который не задавал вопросов. Колин часто имел с ним дело именно из-за этого. Но каждый раз он уходил из магазина с чувством обворованного.
– Смотри, все по последнему слову техники. Последняя модель. Ты мог бы поиметь совесть хотя бы до шести.