Перевод сделан по изданию: Annals of the Kingdom of Ireland, by The Four Masters, from the earliest period to the year 1616 / Ed., transl. and notes by J. O’Donovan. Dublin, 1854. Vol. 2. P. 594—597.
Скорбна нынче Эйре святынь [65]без вождя, что вождей пленял;как без солнца зреть небеса —без Ниалла видеть Маг Нейл. [66]Нет счастливой неги мужам,войску мира, веселья нет;не сойтись на праздник с тех пор,как он умер, — скорбь из скорбей.Горюй, дорогая Маг Брег, [67]земля с прекрасным лицом,разлучилась ты с королем,пал славный Ниалл от ран.Где, о Запад, твой господин, [68]что в сшибках оружья сиял? —храбрый Ниалл от Кнука [69]удалился; несчастны мы.
65
Эйре (Эрин) — Ирландия.
66
Маг Нейл (Равнина Ниалла) — Ирландия.
67
Маг Брег — равнина в области Миде.
68
Запад (Западный мир) — здесь: Ирландия.
69
Кнука — славный в древности холм на реке Лиффи (Лейнстер).