1. каталог Private-Bookers
  2. Стихи и поэзия
  3. Книга "Мастера русского стихотворного перевода. Том 2"
Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Читать

Мастера русского стихотворного перевода. Том 2

Данте Алигьери

По Эдгар Аллан

Гомер

Киплинг Редьярд Джозеф

Байрон Джордж Гордон

Беранже Пьер-Жан

Валери Поль

Барбье Огюст

Вильдрак Шарль

Жироду Жан

де Эредиа Жозе Мария

де Ренье Анри

Дарио Рубен

Топелиус Сакариас

Туманян Ованес Тадевосович

Мицкевич Адам Бернард

Кучак Наапет

Бялик Хаим Нахман

Теннисон Альфред

Алкей

Ростан Эдмон

Рильке Райнер Мария

Гейне Генрих

Тик Людвиг

Сапфо

Мистраль Габриэла

Леонидзе Георгий

Каладзе Карло Ражденович

Петефи Шандор

Чавчавадзе Александр Гарсеванович

Тувим Юлиан

Верлен Поль-Мари

Потье Эжен

Катулл Гай Валерий

Бехер Иоганнес Роберт

Шенье Андре

Архилох

Броневский Владислав

Багряна Элисавета

Мейер Конрад

Саядян Арутюн

Гейбель Эмануэль

Боденштедт Фридрих

Мюллер Вильгельм

Мильвуа Шарль-Юбер

Чобанян Аршак

Степаннос

Дживани

Полициано Анджело

Деборд-Вальмор Марселина

Словацкий Юлиуш Райнер

Якшич Джура

Чон Чхоль

Тао Юаньмин

Дю Белле Жоашен

Мастера русского стихотворного перевода. В 2-х томах [2]

Стихи и поэзия

:

поэзия

.
1968 г.
Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

СТИХОТВОРЕНИЯ

Д. Л. Михаловский

Генри Лонгфелло

414. Сон невольника
У нивы рисовой он спал, С серпом своим в руке; Раскрыта грудь его была, И волосы в песке; И видел, сквозь неясный сон, Родную землю он. Привольно там свои валы Могучий Нигр катил, А он, по-прежнему, царем Под пальмами ходил. И караваны по горам, Звеня, спускались там. И видел он свою жену, Своих детей опять: Они бросалися к нему, Чтобы его обнять; И слезы у него со щек Скатились на песок. А вот — он мчится на коне, Там, у реки родной, И повод сделан у него Из цепи золотой, PI меч его стучит, звеня, О бок его коня. Вот гуси красные летят: Следит он их полет С утра до ночи, средь равнин, Где тамаринд растет, До хижин кафров и до стран, Где виден океан. Он слышал ночью вой гиен И льва могучий рев, В глухой реке гиппопотам Шумел меж тростников; Всё это в грезах пронеслось И в чудный гул слилось. Свободе пели гимн леса Его родимых стран, И резво мчался и шумел Пустынный ураган. И, вздрогнув, улыбнулся он При звуках тех, сквозь сон. Его уже не мучил зной, Хлыста он не слыхал: Навеки дух его свои Оковы разорвал, И умер он средь сладких грез, Без ропота и слез. <1861>

Фрэнсис Брет Гарт

415. Рейнские легенды
Место: замок на вершине, Обвиваемый плющом, Стен громадная твердыня, Из камней, покрытых мхом; Флаг над башнею с зубцами, И темница с вышины Смотрит в бездну, над струями Мрачно блещущей волны, — Терем нежного созданья И разбойничий приют, Где любовь, и злодеянье, И насилие живут. Лица: смелый кровопийца, Презирающий закон, Бигамист, отцеубийца, В сталь закованный барон; И томимая тоскою Соблазненная краса, Устремившая с мольбою Слезный взор свой в небеса; Воин, в битвах закаленный, Менестрель, монах, солдат, И пустынник изнуренный, И откормленный аббат. Факты: буйные потехи, Безобразные пиры, И тяжелые доспехи, Пытки, плахи и костры; И предсмертные мученья, И секиры палачей, Подземелья, привиденья И зловещий звук цепей; Клещи, дыбы и распятья, В полночь колокола звон, И молитвы, и проклятья, И несчастной жертвы стон; И глухой вассалов ропот, Сёла в пламени, в крови, И под липой страстный шепот, Клятвы нежные любви; Придорожные герои, Ограбление купцов, И убийства, и разбои Благородных удальцов. Вот вам рейнские сказанья! Вы найдете в них всегда Все возможные деянья, Кроме честного труда. Провиденье охраняет Знатных рыцарей и дам, А холопов присуждает К скорби, гнету и слезам. Сильным — блеск и ликованье, Слабым — бедность и печаль: Вот вам рейнские сказанья, Их всегдашняя мораль! <1896>

Шарль Бодлер

416. Сумерки
О скорбь моя, уймись, — не будь такой безумной; Ты вечера ждала — смотри, он настает, И, сумраком своим окутав город шумный, Одним приносит мир, другим же тьму забот. Безумные спешат на голос наслажденья: Пусть этот злой палач их мучит без конца И сеет семена для жатвы угрызенья, Вливая сладкий яд в их слабые сердца. Но ты уйди от них в спокойствие природы; Смотри на небеса, в немую эту даль: Оттоль глядят на нас исчезнувшие годы И улыбается минувшая печаль. Взгляни, как солнца луч под аркой догорает; В последний раз сверкнул он искрой золотой, И звездный свой покров по небу расстилает Ночь тихая, идя неслышною стопой… <1896>

Н. А. Добролюбов

Генрих Гейне

417.
Бог весть, где она сокрылась, Сумасбродная моя! С сердцем рыскал, в дождь и слякоть, Всюду пo городу я. Все трактиры я обегал За беглянкою моей И расспрашивал напрасно Грубых кельнеров о ней. Вдруг я вижу — мне кивает С звонким смехом из окна. Мог ли знать я, что попала Во дворец такой она!.. 1857
418.
От нас выступают гусары, Я слышу их музыки звук, И с розовым пышным букетом К тебе прихожу я, мой друг. Тут дикое было хозяйство, — Толпа и погром боевой… И даже, мой друг, в твоем сердце Большой был военный постой. <1857>
419.
Пусть на землю снег валится, Вихрь крутит и буря злится, Пусть стучит ко мне в окно… Нужды нет… мне всё равно: Образ милой надо мною Веет тихою весною… 1857
420.
Поутру встаю я с мыслью: Если б милая пришла! Ввечеру ложусь с досадой: Нет, и нынче не была! И в ночи с моей тоскою Я без сна лежу, И в мечтах, как полусонный. Целый день брожу. 1857
421.
Ночь глухая была холодна и страшна, Я по лесу бродил всё с тоской и проклятьем; И деревья в лесу пробудил я от сна, И они головой покачали с участьем… 1857

И. И. Гольц-Миллер

Джордж Гордон Байрон

422. Euthanasia [1]
Когда, свершив свое земное назначенье, Скажу себе: «Пора почить безгрезным сном!» — Ты осенu в тот час, о сладкое забвенье, Мой смертный одр твоим ласкающим крылом! Не надо мне ни тех, кому с моим наследством, Ни даже тех, кому со мной расстаться жаль, Ни дев с распущенной косою — жалким средством Изображать свою обычную печаль. Нет! пусть сольюся я в тиши с земной скуделью, Без общепринятых стенаний над собой, Не став помехою чьему-нибудь веселью И дружбы не смутив нежданною слезой. Но если бы любовь в подобный час остаться Могла покойною и вздох унять в груди — В последний раз вся власть ее могла б сказаться В той, что живет, и в том, кто должен отойти. Как сладко было б видеть мне, моя Психея, Что смотришь до конца ты ясно и светло! Само страдание забылось бы и, млея, С улыбкой счастия в мир лучший отошло. Но тщетно! красота уходит поневоле, По мере как бежит дыхание от нас, И слезы женщины, текущие по воле, Лгут в жизни и дарят бессильем в смертный час. Да будет же мое последнее дыханье Не остановлено присутствием людским! Для нас, людей, ведь смерть не есть уж ожиданье, И скорбь земли давно неведома уж им… Да! умереть, уйти навек и без возврата Туда, куда уйдет и каждый из людей, Стать снова тем «ничто», которым был когда-то, Пред тем как в мир пришел для жизни и скорбей. Сочти все радости, что на житейском пире Из чаши счастия пришлось тебе испить, И убедись, что, чем бы ни был ты в сем мире, — Есть нечто более отрадное: не быть! <1871>

1

Сон, в который погружают умирающего, желая избавить его от мучительной агонии (лат.). — Ред.

Б. Н. Алмазов

Фридрих Шиллер

423. Одиссей
Долго отчизны искал сын хитроумный Лаэрта; Много земель обошел, много морей переплыл, Много трудов перенес, много опасностей встретил; Сцилле ревущей внимал, пасти Харибды прошел; К темени гор восходил, в мрак преисподний спускался; Тщетно! Нигде не обрел к родине милой пути. Что же? когда у кормы сном опочил он глубоким, — В пристань Итаки святой кормчий направил корабль; Бросили якорь пловцы; царственный странник проснулся, Вежды открыл, но в тот миг родины он не узнал! 1861
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • ...

Мастера русского стихотворного перевода. В 2-х томах

Мастера русского стихотворного перевода. Том 2

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win