Шрифт:
Корабли отшвартовали,
Проложили курс, и вот
Моряки опять поплыли
Бороздить пучины вод.
Мимо острова циклопов
Их располагался путь.
Там увидели пещеру
И решили заглянуть.
А потом пришёл хозяин –
Одноглазый Полифем.
Он всю жизнь прожил в пещере.
Непонятно лишь, зачем.
И умом не больно блещет,
И лицом совсем не гож.
Ни на маму, ни на папу
Совершенно не похож.
Разводил овец, баранов,
Ну и их теперь развёл:
Подмигнул им беззаботно
И открыл большой котёл.
"Забирайтесь!
Не стесняйтесь!
Проходи по одному!
С чем там вас тушить вкуснее?
Класть чеснок или хурму?
Понимаете ведь? Мясо –
Превосходный материал".
И двоих людей он мигом
Приготовил и сожрал.
Одиссей хотел циклопа
Превратить в мясной бульон.
Только выход из пещеры
Был скалой загромождён.
И не мог её подвинуть
Заурядный человек,
Пусть он хоть прораб с бригадой
Иль талантливый стратег.
Одиссей тогда придумал:
Он поднёс бокал вина.
Полифем спросил при этом,
Осушив сосуд до дна:
"Как, тебя там, значит, кличут?
Ты душою не криви".
Он циклопу отвечает:
"Ты меня Никто зови".
Подождав затем немного,
Пока монстр не уснул,
Взял он палку поострее
И циклопу в глаз воткнул!
Чтобы нервы ваши, силы
И спокойствие сберечь.
Мы пропустим вопли, крики
И ругательную речь.
От соседей от циклопов
Набежали разный люд:
"Что орёшь, как на базаре?
То ли свадьба, то ли бьют…
Кто и как тебя обидел?
Аааааа!.. долги хотел вернуть?"
"Это всё Никто проклятый!
Ох, и хитрый. Просто жуть".
"Знаем мы твою натуру", –
Вмиг ответствовал ответ. –
"Или ты нам всё уплатишь
Или, вероятно, нет.
Деньги лихо занимаешь,
Прогуляешь,
Но зато
Отпираться, брат, ты мастер:
Не давал, мол, мне никто.
Эти шуточки ты брось,
Не надейся на авось.
Хоть у нас
Один лишь глаз,
Да видим мы тебя насквозь".
Вот сидит циклоп в пещере
И пасёт своих овец.
И рассказывает каждой:
"Ну Никто! Ну и подлец!
Что ж, идите, прогуляйтесь,
Вы – почти рогатый скот.
Там на воле походите
Влево-вправо, взад-вперёд".
Одиссей к овце пробрался
И шепнул друзьям: "За мной!",
Уцепился ей за брюхо,
За покров за шерстяной.
Хоть циклоп поодиночке
Скот на улицу пускал,
Он никак не заподозрил,
Что обед его сбежал.
Он и спины овцам щупал,
И по морде даже бил,
Но героев план коварный
Совершенно не открыл.
Только выбравшись на воздух,
С облегченьем моряки
Погрузились на корабль
И скорей были таки.
Одиссей при этом крикнул:
"Эй, товарищ Полифем!
Ты, признаться, нам доставил
Предостаточно проблем.
Знай, что я – известный парень.
Не какой-то прохиндей,
А великий царь Итаки,
Хитроумный Одиссей"
Возопил циклоп, ругаясь:
"Предсказание сбылось!
Я-то думал, это будет
Здоровенный грубый лось.
Ну а тут такой заморыш…
Эй, папаша Посейдон!
Я хочу, чтоб глаз мой бедный
Был жестоко отомщён!
За меня ответ держи!
Одиссея накажи!
Чтоб с цинизмом,
И садизмом,
И харизмом – от души!"
Волны с плеском набегают,
Тихо трутся о гранит.
Драгметаллами сияя,
Небольшой дворец стоит.
Свет горит в одном из залов
В центре зала – круглый стол.
За столом сидит довольный
Отобедавший Эол.
На столе – коллекционный
Позолоченный сервиз.
В нём – вино времён титанов
Производства "Дионис".
Одиссей сидит напротив,
Дегустирует форель.