Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
вернуться

Комаров Александр Сергеевич

Шрифт:

I will admire this browe so bounteous:

This brow, braue Court for loue, and vertue builded,

This brow where Chastitie holds garrison,

This brow that (blushlesse) none can looke vpon,

This brow with euery grace and honor guilded.

George Chapman «The Amorous Zodiac», 8—9.

Твой гладкий овальный лоб, где Я увижу благодать всю,

Мой второй месяц, и будет вторым домом (посему):

Который с её ясными красотами радовать будут

Земля (ещё печальная) и предоставила прелюдию

Травам, бутонам цветов и зелени, украсив Вер,

Представляя его более изысканным — чем Летом.

Всего этого свежего Апреля, этого милого месяца Венеры,

Я буду восхищаться этим видом, столь щедрым днесь:

Этот лоб, храбрый суд, возведённый для чести и любви,

Этот лоб, где Целомудренность содержит гарнизон здесь,

Этот лоб, чтоб (без румянца) никто не смел после посмотреть,

Этот лоб с любым благоволением и честью золочённой.

Джордж Чапмен «Любовный зодиак», 8—9.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.07.2022).

Шекспир, отнюдь не ёрничал над широко ангажированными строками Джорджа Чапмена из «Любовного зодиака»: «All this fresh Aprill, this sweet month of Venus», «Всего этого свежего Апреля, этого милого месяца Венеры». Месяц богини любви Венеры, Апрель — обязывал его быть любезным и обходительным и не завидовать, получившему известность поэту конкуренту.

Тем не менее, хочу напомнить читателю, что Джордж Чапмен в выше предложенных поэтических строках описал лоб покровительницы поэтов Мэри Херберт, графини Пембрук хозяйки особняка Уилтон-Хаус, который превратила в крупнейший по значимости литературный салон известный в литературных кругах, как «Кружок Уилтона». 

Именно, в Уилтон-Хаусе, началась поэтическая карьера Самуэля Даниеля под чутким руководством графини Пембрук, которая первая открыла в нём талант к стихосложению. Психологический портрет Самуэля Даниеля, а полной мере можно рассмотреть в «Делии» где, он в сонете 55 искренне написал строки своей Музе:

— Confer!

________________

________________

Original text by Samuel Daniel «Delia» Sonnet LV

The Project Gutenberg eBook of Elizabethan Sonnet-Cycles, by Samuel Daniel and Henry Constable.

None other fame mine unambitious Muse

Affected ever but t'eternise thee;

All other honours do my hopes refuse,

Which meaner prized and momentary be.

For God forbid I should my papers blot

With mercenary lines with servile pen,

Praising virtues in them that have them not,

Basely attending on the hopes of men.

No, no, my verse respects not Thames, nor theatres;

Nor seeks it to be known unto the great;

But Avon, poor in fame, and poor in waters,

Shall have my song, where Delia hath her seat.

Avon shall be my Thames, and she my song;

No other prouder brooks shall hear my wrong.

Samuel Daniel «Delia» Sonnet LV.

Никакая иная известность моей непритязательной Музы

Напускной извечно, но тебя увековечивающей!

Все остальные почести отвергали мои надежды,

Которые являлись значительно ценными и сиюминутными

Ибо, Боже упаси! Я мои бумаги должен замарать

С помощью корыстных строк раболепного пера;

Восхваляющего добродетели в тех, у кого их нет,

Бесчестно приняв участие в надеждах людей.

Нет, нет, мой стих не уважает ни Темзу, ни театры;

И не стремится, чтоб это стало известным и великим;

Но Эйвон, бедный славой и водами несчастными,

Получит мою песню там, где Делия своё место заняла.

Эйвон будет моей Темзой, а она — моей песней;

Никакие другие ручейки не услышат мою неправильность.

Самуэль Даниель «Делия» Сонет 55.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.07.2022).

Повествующий бард, всего лишь с присущей только ему утончённой иронией, так высказал удивление в адрес «взволнованной Музы», в лице «молодого человека». Именно, такой была реакция у молодого придворного аристократа «Mr. W. H.», на сборник стихов «Любовный зодиак» Джорджа Чапмена, вызвавший небывалый ажиотаж в литературных кругах Лондона.

Но вернёмся, к семантическому анализу сонета 21, где рассмотрим необычайно красивое третье четверостишие, наполненное чувством беззаветной любви к юноше. В третьем четверостишии, повествующий бард построил риторическую фигуру, где обратил свои строки к «молодому человеку от третьего лица, как бы по касательной. Впрочем, автор сонета счёл важным, метафорически описать своё чувство любви к юноше в третьем четверостишии.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win