Убереги ее от злого глаза
вернуться

Филипс Джадсон Пентикост

Шрифт:

Джерико поставил "мерседес" в затылок стоящей у особняка машине и подошел к двери. Позвонил. Ему никто не ответил. Позвонил еще раз, другой, третий. Толкнул дверь. Она распахнулась. Джерико решил, что Дон Уилер в доме один, а подойти он, естественно, не мог.

Середину холла занимал длинный стол. У трех стен стояли стулья с высокими спинками. На дальней стене висел большой женский портрет. На губах женщины играла легкая улыбка. Джерико узнал манеру известного портретиста, Гордона Стивенсона. У судьи неплохой вкус, подумал Джерико, раз он заказал портрет жены Стивенсону.

Слева от двери витая лестница вела на второй этаж. Слева от портрета дверь открывалась в гостиную с большими окнами, выходящими на озеро.

– Мистер Уилер!
– крикнул Джерико.

Ответа не последовало. Ни единого шороха не слышалось в доме. Джерико подошел к подножию лестницы и позвал вновь.

– Дон Уилер!

И тут что-то тяжелое обрушилось ему на затылок. Острая боль пронзила голову, и больше он ничего не помнил. Ни шагов за спиной. Ни падения на пол...

Джерико открыл глаза и застонал. Первым делом он увидел портрет. Голова раскалывалась от боли.

– Он приходит в себя, - послышался мужской голос.

Джерико шевельнул головой и вновь застонал. Едкий запах нашатыря заставил его закашляться.

– О господи, как он меня напугал, - второй голос, также незнакомый.

Джерико уперся в пол руками и попытался сесть. От боли перед глазами все пошло кругом.

– Не двигайтесь, мистер Джерико, - сказал один из мужчин.

На этот раз Джерико удалось повернуть голову, и его взгляд уперся в лицо мужчины с седыми волосами, в очках, опустившегося на колени рядом с ним.

– Я - доктор Максвелл, - представился мужчина.
– Вы сильно расшиблись при падении с лестницы.

– Падении!
– Джерико рассмеялся.
– Падении!

– Вы ударились головой о стойку, - пояснил доктор.

– Не смешите меня, - пробурчал Джерико.

– Вы, должно быть, споткнулись, спускаясь по лестнице, - добавил второй мужчина.
– Я - судья Уилер, мистер Джерико. Я очень сожалею о случившемся. Вы поднялись на второй этаж в поисках Дона?

Вот тут Джерико сел.

– Вы считаете, что я упал и разбил голову о стойку?

– Она в крови, - ответил доктор Максвелл.
– Как же иначе это могло произойти? Вы не помните, как падали?

– Не помню, потому что я не падал, - голос Джерико задрожал от ярости.
– Меня ударили по голове.

– Да что вы, мистер Джерико!
– воскликнул судья Уилер.
– Такого быть не могло.

– В любом случае я считаю, что вас нужно отвезти в больницу, - заявил доктор Максвелл.
– Судя по всему, у вас сотрясение мозга, и вам необходим полный покой.

Джерико глянул на судью. Гладкое, почти без морщин лицо. Выражение озабоченности, похоже, деланной. Ухватился за балясину перил, поднялся.

– Посмотрите, вот кровь в том месте, где вы ударились головой, показал доктор.
– На затылке у вас рваная рана. Скорее всего, придется наложить швы. Я думаю, вам лучше поехать в больницу.

Джерико покачал головой, и ему показалось, что она сейчас оторвется.

– Давайте проясним ситуацию. Я вошел в дом, хотя не имел на это права. На мой звонок никто не ответил, но у двери стояла машина, и я подумал, что ваш сын, судья, просто не может подойти. Остановившись у лестницы, я вновь позвал его. Вот тут все и случилось.

– Вы упали?
– вежливо спросил судья.

– Я не падал! Я стоял на полу. Не успел подняться даже на одну ступеньку. Кто-то подскочил ко мне, неслышно ступая по мягкому ковру, и ударил.

Мужчины переглянулись, словно говоря друг другу, что их собеседник явно не в себе.

Джерико коснулся затылка. На руке остались пятна крови.

– Как вы оказались здесь, доктор?
– спросил он.

– Судья послал за мной. Я сразу приехал. Он думал, что вы умерли.

Джерико посмотрел на часы. Он пролежал без сознания почти час. Взглянул на судью.

– Я приехал домой без десяти три, - пояснил тот.
– Увидел, что вы лежите у лестницы с окровавленной головой. Немедленно позвонил доктору. Вас никто не мог ударить, мистер Джерико. В доме никого не было. У слуг сегодня выходной.

– А ваш сын?

– Дон в отъезде.

– С каких это пор? Я разговаривал с ним утром.

– Он уехал перед самым ленчем.

– Уехал?

– Короткая поездка, на несколько дней... на машине.

– Он может вести машину?

– Теперь, к сожалению, нет. Мы наняли ему шофера. Его зовут Майк Торнтон.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win