Введение
Искусство житейской мудрости от Бальтасара Грасиана [1653] в переводе Михаила Титова [2022]
Отчасти психолог и личный консультант у знати и королей, отчасти Макиавелли 1 , отчасти Йода 2 , Бальтасар Грасиан [1601—1658], священник-иезуит, написал этот сборник максимумов четыре века назад. Грасиан говорит через него с нами, как будто это было вчера. Это лишь вопрос времени, когда кто-нибудь продаст эти жизненные советы Грасиана современным занятым бизнесменам, подобно Сунь-Цзы или Книге Пяти Колец (если это уже не произошло). А пока что Грасиан может быть нашим маленьким секретом.
1
Макиавелли, итал. Niccol`o di Bernardo dei Machiavelli – итальянский мыслитель, политический деятель, философ, писатель, автор военно-теоретических трудов.
2
Йода (англ. Yoda) – гранд-мастер Ордена джедаев, был одним из самых сильных и мудрых джедаев своего времени.
Меня зовут Михаил и я переводчик исторических текстов, также являюсь автором многих книг по истории религии, тексты которых также можно найти на этом сайте, например, труды Трисмегиста или «Жизнь и доктрины Якоба Бёме». Эти книги очень сильно повлияли на меня и на каждого, кто прикоснётся к ним.
Я произвольно разделил текст перевода на главы по 50 максимумов в каждом: Бальтасар Грасиан рекомендовал читать книгу по 50 максимумов за раз.
Будьте внимательны. За каждой буквой скрывается история и целый мир на протяжении четырёх веков. Во благо и мир Вам!
На великих весах судьбы,Равновесие редко сохраняет свою устойчивость;Вы должны подняться или опуститься,Вы должны править и побеждатьИли служить и проигрывать,Страдать или торжествовать,Быть наковальней или молотом.ГЁТЕ, Коптская песня 3 .Когда ты наковальня, держись спокойно,Когда ты молот, бей в полную силу.Г. ГЕРБЕРТ, Джакула Прудентум.3
«Auf des Gl"uckes grosser Waage Steht die Zunge selten ein; Du musst steigen oder sinken, Du musst herrschen und gewinnen, Oder dienen und verlieren, Leiden oder triumphieren, Amboss oder Hammer sein». GOETHE, Ein Kophtisches Lied.
Посвящение любимой
Любимая,
я хочу подарить тебе эту книгу и связать её с твоим именем, потому-что она предлагает идеалы жизни, одновременно изысканной и практичной, культурной и глубочайше вдохновенной. Автор книги указывает на благородные цели и говорит, в целом, отнюдь не о безнравственных способах их достижения. Испанский иезуит видит ясно и чётко, и смотрит он – вверх.
Однако есть одна сторона жизни, которую он совершенно не замечает, что, возможно, было естественным для церковника, писавшего до наступления эры хорошего образования и роскошной жизни. Он нигде не упоминает на своих страницах о благодатном влиянии женщины как вдохновительницы и покровительницы в жизни и за её пределами. Я хочу исправить это упущение, поместив твоё имя на первую страницу этой версии его максимумов. Для тех, кто удостоен вашей дружбы и/или любви этого будет достаточно, чтобы вспомнить все приятные и облагораживающие ассоциации, связанные с представителями женского пола.
Искренне твой,Михаил Титов, г. Казань,14 февраля 2022 года.Предисловие
Моё внимание к «Руководству Оракула» впервые привлекла восхитительная статья мистера Гранта Даффа (ныне сэра Маунтстюарта) о Бальтасаре Грасиане в «Фортнайтли ревью» за март 1877 года. Вскоре после этого я получил копию превосходной версии Шопенгауэра, а во время путешествия по Испании с некоторым трудом раздобыл напечатанное издание трудов Грасиана (Барселона, 1734, «Пор Жозеф Жиральт»), в котором «Руководство Оракула» находится в конце первого тома (стр. 431—494).
Я переводил с этого последнего, ссылаясь во многих сомнительных местах его текста на первое мадридское издание 1653 года, самое раннее из хранящихся в Британском музее. Я всегда держал версию Шопенгауэра рядом с собой и нашёл её, как говорит сэр Маунтстюарт Грант Дафф, «наиболее законченным произведением», хотя я указал в примечаниях 4 несколько случаев, когда он не смог, по моему мнению, полностью или правильно передать смысл Грасиана.
Я почти не сомневаюсь, что в этом отношении я согрешил. Я не знаю ни одного стиля прозы, который представлял бы такую трудность для переводчика, как лаконичные и искусные максимумы Грасиана. Недаром его называют «Непостижимым». Две ранние английские версии раз за разом упускают некоторые моменты, и я счёл бесполезным ссылаться на них. С другой стороны, я решил взять на вооружение некоторые из часто очень удачных переводов сэра Маунтстюарта Гранта Даффа в отрывках, содержащихся в его статье в Фортнайтли.
4
ORIG (Ориг) – относится к испанскому оригиналу, обычно к барселонскому изданию 1734 года, хотя иногда я обращался к мадридскому изданию 1653 года, а иногда использовал текст из «Библиотеки авторов эпохи». Это могло привести к некоторым несоответствиям, особенно в отношении ударения. Schop. относится к переводу Шопенгауэра; я использовал издание Гризебаха в серии Reclam. M.G.D. – префикс к цитатам из переводов сэра М. Гранта Даффа в Fort. Rev., March 1877; англ. I. и II. относятся к английскому переводу 1694 года и переводу Сэвиджа 1902 года соответственно.
В этой версии я постарался воспроизвести лаконизм и культизм Грасиана, и даже попытался сохранить его многочисленные парономазии и шутки похожего звучания. Возможно, я вносил здесь и там другие фразы, чтобы восстановить баланс в тех случаях, когда я не мог добиться того же звучания на родном языке. В таких случаях я обычно привожу оригинал в примечании. Там, где это возможно, я заменил испанские пословицы и пословичные фразы родным языком, и везде старался сохранить характерный ритм и краткость максимума. Короче говоря, если можно так выразиться, я подошёл к своей задаче скорее в духе Фицджеральда, чем Бона.
Позвольте мне завершить это предисловие советом, столь же оракульным, как и эта книга:
«Когда вы читаете эту книгу впервые, прочтите только пятьдесят максимумов, а затем остановитесь на день».
ДЖОЗЕФ ДЖЕКОБС.КИЛБУРН, 26 октября 1892 года.Отзывы
«Она настолько лаконична, настолько отрывиста и так странно изложена, что кажется, будто она взяла тьму штурмом: поэтому читателю нужно расшифровать её смысл, и часто, когда он понимает её, то обнаруживает, что учился делать загадку из очень простой вещи». – F. VAN AERSSENS, Voyage d’Espagne, 1667, p. 294.