Шрифт:
Мать. Но нам очень нужно такси. Мы не можем стоять здесь до половины двенадцатого. Это никуда не годится.
Посторонний. Я тут ни при чем, уважаемая.
Дочь. Был бы наш Фредди пошустрее, так поймал бы какое-нибудь у театра.
Мать. Разве он виноват, бедный мальчик!
Дочь. Другие-то раздобыли такси. А он почему не мог?
Из-под дождя со стороны Саутгемптон-стрит прибегает Фредди и втискивается между ними, стряхивая с зонтика воду. Это юноша двадцати лет в вечернем костюме; брюки у него снизу совсем промокли.
Дочь. Ну что, поймал такси?
Фредди. Хоть умри, никто не везет.
Мать. Ах, Фредди, быть этого не может. Наверное, ты плохо искал.
Дочь. Он утомился, бедняжечка. Хочешь, чтобы мы сами отправились?
Фредди. Говорю вам, они все заняты. Дождь полил так внезапно – застал людей врасплох, вот они и бросились ловить такси. Я добежал до Чаринг-Кросс в одну сторону и почти до Ладгейт-серкус в другую, и все заняты.
Мать. А на Трафальгарской площади пробовал?
Фредди. Не было там такси.
Дочь. Ты скажи, пробовал?
Фредди. Я даже на Чаринг-Кросском вокзале был. Хотите загнать меня в Хаммерсмит?
Дочь. И вовсе ты не пробовал.
Мать. Какой ты беспомощный, Фредди. Иди снова и без такси не возвращайся.
Фредди. Промокну зря, вот и все.
Дочь. А о нас ты подумал? Хочешь, чтобы мы простояли всю ночь под этим ливнем почти что голые. Ну и эгоист же ты…
Фредди. Ладно, ладно. Иду. (Раскрывает зонтик и бросается в направлении Стрэнда, но налетает на цветочницу, которая спешит спрятаться под портиком, и выбивает у нее из рук корзину. Столкновение сопровождается ослепительной вспышкой молнии и немедленно вслед за нею – оглушительным раскатом грома.)
Цветочница. Эй, Фредди! Смотри, куда идешь!
Фредди. Простите. (Убегает.)
Цветочница (поднимает рассыпанные цветы и снова кладет их в корзину). Ну и манеры! Два букета мне раздавил. (Она садится на цоколь колонны, по правую руку от дамы, и перебирает цветы. Это малопривлекательная особа. Ей лет восемнадцать-двадцать, не больше. На голове у нее маленькая черная соломенная шляпка, собравшая на себя значительное количество лондонской пыли и копоти и явно почти не знакомая со щеткой. Волосы девушке тоже не мешало бы помыть: их мышиный цвет едва ли может быть естественным. На ней дешевое черное пальтецо, еле достающее до колен и слегка приталенное, коричневая юбка и грубый передник. Ботинки в плачевном виде. Она, несомненно, следит за собой настолько, насколько позволяют ее средства, но по сравнению с дамами выглядит очень грязной. Черты лица у нее не хуже, но их состояние оставляет желать лучшего; кроме того, ей требуются услуги дантиста.)
Мать. Откуда ты знаешь, что моего сына зовут Фредди, милочка?
Цветочница. Так он ваш сынок? Хорошо вы его воспитали: загубил товар у бедной девушки и удрал не заплативши. Вы, что ль, платить будете?
Дочь. И не вздумай, мама. Ишь, хитрая!
Мать. Тихо, Клара. У тебя есть мелочь?
Дочь. Нет. Мельче шестипенсовика – ничего.
Цветочница (с надеждой). Я вам сдачи дам, добрая леди.
Мать (Кларе). Дай его мне. (Клара неохотно подчиняется.) Ну вот! (Цветочнице.) На тебе за цветы.
Цветочница. Благодарю покорно.
Дочь. Пусть сдачу отдаст. Букетики-то по пенни штука.
Мать. Придержи язык, Клара. (Цветочнице.) Оставь сдачу себе.
Цветочница. Благодарствуйте.
Мать. А теперь скажи, откуда ты знаешь имя моего сына.
Цветочница. Да не знаю я.
Мать. Я слышала. Не обманывай.
Цветочница (возмущенно). Никто вас не обманывает. Незнакомый – он и есть Фредди или Чарли, так любой сказал бы, ежели он воспитан.
Дочь. Шесть пенсов на ветер! Право, мама, нельзя так швыряться деньгами. (Рассерженно удаляется за колонну.)
Под крышу вбегает добродушного вида Джентльмен средних лет с военной выправкой, закрывает и отряхивает зонтик. Как и у Фредди, брюки у него внизу промокли насквозь. Он одет по-вечернему, в легком плаще поверх костюма. Ему достается место, освободившееся после ухода дочери.
Джентльмен. Ф-фу!
Мать (джентльмену). Простите, сэр, дождь еще не кончается?
Джентльмен. Нет, к сожалению. Минуту-другую назад еще сильней припустил. (Подходит к цоколю, на котором сидит цветочница, ставит на него ногу и нагибается, чтобы подвернуть штанину.)
Мать. О Господи! (Грустно отступает вслед за дочерью.)
Цветочница (решив воспользоваться соседством джентльмена, чтобы завятать с ним дружеские отношения). Раз сильней стал, значит, скоро кончится. Выше голову, капитан; купите цветок у бедной девушки.