Шрифт:
Вдохновение
перевод с болгарского
Ты – есть вечное вдохновение,
для тебя я живу и дышу.
Ты в строках – мое откровение,
я стихи тебе сердцем пишу.
Опьянённый твоею любовью,
море выпью любви – не предел.
Не кори за мое многословие –
чувств несмелый подснежник зардел.
Для тебя сердце радостно бьётся,
дополняем друг друга во всём.
Для тебя плачет мир и смеётся,
мы ему благодарность несём.
Для тебя я творю неустанно,
ты – спасенье и радость души.
И Луну, если надо, достану,
все, что хочешь, готов совершить!
Для тебя упаду, чтоб подняться,
откровеньем у всех на виду.
С чертом даже готов я сражаться,
для тебя – ад и рай я пройду!
2019 г.
Нежна нощ, ела
Илиян Димитров
Нежна нощ, ела,
вземи ме в твоите обятия;
завърти ме в танц,
потопи ме в море от светлини.
Нека замълчим,
нека няма обещания
само див възторг и красиви мечти.
Омотай ме в ритъма отсечен –
нека всички полудеем от любов,
аз ще се оставя да бъда отнесен
в твоите покои. Под звездния покров
ще отпусна глава на хладната ти гръд
и ще се разтворя в пулсиращата светлина,
целуна лута за първи и последен път,
ще се превърна в крещяща тишина.
О, блудна нощ, ти, нощ красива!
Ела, вземи ме в твоите обятия!
Завърти ме в танц,
потопи ме в море от светлини -
нека замълчим, нека няма обещания,
само див възторг и красиви мечти.
Ночка нежная, приходи
перевод с болгарского
Ночка нежная. Ты приходи,
обними и прижмись посильнее,
согрела любовь! Позади
чтоб мелькали огни веселее.
Помолчим в тишине и пустых
не уроним из уст обещаний,
лишь познаем восторг и мечты,
вдохновленные ритмом желаний!
Головой на горячую грудь
я склонюсь, и сольемся укромно,
Под высоким и звездным покровом
оживем, как единая суть.
Ощутим тишину, что кричит,
поцелуем Луну – тазик медный.
Нас в объятия свои заключит
заблудившая ночь-непоседа.
В сине-звёздной глуши помолчим,
Обещать ничего уж не надо.
Только дикий восторг и мечты
Нам останутся вечной наградой.
Обними, дорогая, сильней,
Рай и ад – все смешалось! Я млею.
Закружил танец голову мне.
Что привиделось – нет, не жалею…
Радост и скръб
Любен Каравелов
Радостьта е, мой ти брате,
младичко момиче,
пролет вов Россия,
като цвете ледениче.
Щом настане първа тъга,
момичето остаря;
щом заслани първа слана,
то цветето веч завява.
А скръбта е многотрайна,
тя прилича на коприва;
ти я тъпчиш, ти я скубаш,
а тя дворът пак покрива.
Радость и горе
перевод с болгарского А. Головко
Это радость, мой друг, –
сладость творческих мук!
Как в России род,
Лед запахнет весной.
Только мы – все старей,
Как нам солнце не грей.
Упадает печаль
На лицо, как вуаль.
И нежданный мороз
Нас целует взасос.
Жжет крапивою он –
вырывается стон.
Радость с горем, мой друг,
ходят рядом, вокруг…
She walks in beauty
Lord Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express