Шрифт:
— Что это? — спросил Мак Клири.
— Ваши списки, — небрежно сказал капитан. Это был невысокий худощавый мужчина, чья форма была тщательно отглажена.
— Но как же атака? Вы не должны были ее начинать до моего прибытия.
— Вы нам не понадобились, — сказал капитан. — Забирайте ваши бумажки и убирайтесь отсюда. Мы сделали свою работу.
Мак Клири хотел что-то сказать, но передумал и подошел к брезенту. Через двадцать минут изучения иероглифов Мак Клири улыбнулся и кивнул капитану морских пехотинцев.
— Я составлю соответствующий рапорт в ЦРУ, — сказал он.
— Делайте, что хотите, — произнес капитан угрюмо.
Мак Клири осмотрел дом, служивший прежде штабом вьетконговцев. На его стенах не было следов пуль.
— Как вам это удалось? Вы действовали одними штыками?
Капитан снял свою каску и пригладил волосы на висках.
— И да, и нет.
— Что это значит?
— У нас есть парень. Он мастер по таким штучкам.
— Каким штучкам?
— Бесшумно убивать.
— Что?
— Он вошел в этот дом и убил всех вьетконговцев. Мы часто используем его в ночных вылазках. Он настоящий профессионал. Это гораздо проще, чем брать штаб штурмом.
— Как он это делает?
Капитан пожал плечами.
— Я не знаю. Никогда не спрашивал.
— Я думаю, он получит правительственную награду, — сказал Мак Клири.
— За что? — спросил капитан. Он выглядел удивленным.
— За эти документы и за убийство… скольких людей?
— Кажется, их было пятеро. — Капитан по-прежнему был удивлен.
— За документы и уничтожение пятерых вьетконговцев.
Капитан пожал плечами.
— Уильямс делает это все время. Не вижу ничего особенного в этот раз. Он не любит медалей. Лучшая награда — отправка домой.
Мак Клири посмотрел на капитана, думая, что тот шутит. Но он был серьезен.
— Где он? — спросил Мак Клири.
Капитан кивнул в сторону.
— Под тем деревом.
Мак Клири увидел под деревом морского пехотинца, лежавшего на земле. Он посмотрел на бывший штаб вьетконговцев, на скучного капитана и снова на человека под деревом.
— Не спускайте глаз со списков, — сказал он, медленно направляясь к дереву.
Он ткнул ногой каску морского пехотинца.
Тот заморгал и лениво открыл глаза.
— Как тебя зовут? — спросил Мак Клири.
— Меня зовут Ремо Уильямс, майор, — ответил он, поднимаясь.
— Лежи, — сказал Мак Клири. — Это ты захватил документы?
— Да, сэр. Что-нибудь не так?
— Нет. Ты думал о карьере военного?
— Нет, сэр. Мой срок заканчивается через два месяца.
— Что ты собираешься делать потом?
— Поступить на службу в полицейский департамент Неварка.
— Это достойный выбор.
— Да, сэр.
— Это Неварка в Нью-Джерси? — спросил Мак Клири.
— Да, сэр.
— Хорошей работы.
— Спасибо, сэр, сказал морской пехотинец и снова закрыл глаза.
Тогда-то Мак Клири и увидел эти закрытые веки.
Уильямс мирно спал под воздействием наркотика. Мак Клири кивнул темноволосому.
— Выключай свет.
Неожиданный мрак был более ослепляющим, чем яркий свет.
— Дорогой он, сукин сын, а? — спросил Мак Клири. — Ты проделал хорошую работу.
— Спасибо.
— Хочешь сигарету?
— Разве вы их носите с собой?
— Только ради тебя, — сказал Мак Клири.
Оба рассмеялись. Ремо Уильямс издал стон.
— Мы победили, — снова сказал темноволосый.
— Да, — согласился Мак Клири. — Он начинает чувствовать боль.
Они снова рассмеялись. Потом Мак Клири закурил, глядя на мерцающий огонек сигареты. Через несколько минут скорая свернула на Нью-Джерси Тернпайк, заполненную потоком машин. Скорая неслась сквозь ночь. Мак Клири выкурил еще пять сигарет, прежде чем водитель замедлил скорость и постучал в окошко салона.
— Да? — спросил Мак Клири.
— До Фолкрафта осталось всего несколько миль.
— О’кей, едем дальше, — сказал Мак Клири. Слишком большие шишки дожидались их прибытия в Фолкрафте.
Через полчаса скорая свернула с асфальта и ее колеса зашуршали по гравию. Машина остановилась, из кабины выскочил второй сопровождающий, быстро осмотрелся. Никого. Он подошел к огромным железным воротам в высокой кирпичной стене. На воротах висела бронзовая табличка: Фолкрафт.
А в тюрьме Гарольд Гейнс понял, что было не так во время казни. Свет не замигал, когда умер Ремо Уильямс.