Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin
вернуться

Золя Эмиль

Шрифт:

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

L’Attaque du moulin. Осада мельницы

I

Le moulin du p`ere Merlier (мельница папаши Мерлье), par cette belle soir'ee d’'et'e (этим прекрасным летним вечером; soir'ee, f – вечер; 'et'e, m – лето), 'etait en grande f^ete (была готова к большому празднику; ^etre en f^ete – быть в праздничном состоянии). Dans la cour, on avait mis trois tables (во дворе поставили три стола; mettre – ставить, класть; table, f – стол), plac'ees bout `a bout (сдвинутые торцами; placer – помещать; bout, m – конец, край), et qui attendaient les convives (которые ожидали гостей; attendre – ждать; convive, m/f – гость). Tout le pays savait (все в округе знали; savoir) qu’on devait fiancer, ce jour-l`a (что в этот день должна состояться помолвка; fiancer – обручить, помолвить; ce jour-l`a – в этот день), la fille Merlier, Francoise, avec Dominique (дочери Мерлье Франсуазы с Домиником), un garcon qu’on accusait de fain'eantise (парнем ленивым: «которого обвиняли в лености»; accuser; fain'eantise, f – праздность, лень; fain'eant – ленивый; праздный), mais que les femmes, `a trois lieues `a la ronde (но на которого женщины на три лье в округе; femme, f – женщина; lieue, f – лье, старинная мера длины, равная 4,444 м), regardaient avec des yeux luisants (смотрели сияющими глазами; regarder; luisant – блестящий, сияющий; luire – светиться; сиять), tant il avait bon air (настолько он был красив: «имел красивую наружность»; avoir bon air).

Le moulin du p`ere Merlier, par cette belle soir'ee d’'et'e, 'etait en grande f^ete. Dans la cour, on avait mis trois tables, plac'ees bout `a bout, et qui attendaient les convives. Tout le pays savait qu’on devait fiancer, ce jour-l`a, la fille Merlier, Francoise, avec Dominique, un garcon qu’on accusait de fain'eantise, mais que les femmes, `a trois lieues `a la ronde, regardaient avec des yeux luisants, tant il avait bon air.

Ce moulin du p`ere Merlier 'etait une vraie gaiet'e (мельница папаши Мерлье поистине радовала глаз: «была настоящим весельем»). Il se trouvait juste au milieu de Rocreuse (она находилась прямо посередине Рокрёза; se trouver – находиться, располагаться), `a l’endroit o`u la grand’route fait un coude (в месте, где большая дорога делает поворот; endroit, m – место; route, f – дорога; coude, m – локоть; изгиб, поворот). Le village n’a qu’une rue (в деревне была только одна улица; ne… que – только, всего лишь), deux files de masures (два ряда домишек; masure, f – хижина, лачуга), une file `a chaque bord de la route (по одному с каждой стороны дороги; file, f – ряд, вереница); mais l`a, au coude (но здесь, на повороте), des pr'es s’'elargissent (раскинулись луга; pr'e, m – луг; 'elargir – расширять; large – широкий), de grands arbres (высокие деревья), qui suivent le cours de la Morelle (растущие на берегу Морели: «которые следовали течению Морели»; suivre – следовать; cours, m – течение, ход, лекция), couvrent le fond de la vall'ee d’ombrages magnifiques (прикрывали долину чудесной тенью; couvrir – покрывать, закрывать; fond, m – дно, основание, почва; vall'ee, f – долина; ombrage, m – тенистая листва, тень). Il n’y a pas, dans toute la Lorraine, un coin de nature plus adorable (во всей Лотарингии не было более восхитительного местечка; plus – более; adorable – прелестный, восхитительный).

Ce moulin du p`ere Merlier 'etait une vraie gaiet'e. Il se trouvait juste au milieu de Rocreuse, `a l’endroit o`u la grand’route fait un coude. Le village n’a qu’une rue, deux files de masures, une file `a chaque bord de la route; mais l`a, au coude, des pr'es s’'elargissent, de grands arbres, qui suivent le cours de la Morelle, couvrent le fond de la vall'ee d’ombrages magnifiques. Il n’y a pas, dans toute la Lorraine, un coin de nature plus adorable.

`A droite et `a gauche (справа и слева), des bois 'epais (густые леса; bois, m – лес, дерево), des futaies s'eculaires montent des pentes douces (вековые деревья покрывают отлогие склоны: «поднимаются по мягким склонам»; futaie, f – строевой лес, высокое дерево; s'eculaire – вековой, столетний; monter – подниматься; pente, f – склон; doux – мягкий, нежный, отлогий), emplissent l’horizon d’une mer de verdure (заполняют горизонт морем зелени; emplir – наводнять, заполнять); tandis que (в то время как), vers le midi (к югу), la plaine s’'etend, d’une fertilit'e merveilleuse (расстилается прекрасная плодородная равнина; plaine, f – равнина; s’'etendre – вытягиваться; простираться; fertilit'e, f – плодородие), d'eroulant `a l’infini (убегая в бесконечность; d'erouler – развертывать, разматывать) des pi`eces de terre coup'ees de haies vives (участками земли, разделенными живыми изгородями; pi`ece, f – кусок, часть; couper – резать; haie, f – изгородь).

`A droite et `a gauche, des bois 'epais, des futaies s'eculaires montent des pentes douces, emplissent l’horizon d’une mer de verdure; tandis que, vers le midi, la plaine s’'etend, d’une fertilit'e merveilleuse, d'eroulant `a l’infini des pi`eces de terre coup'ees de haies vives.

Mais ce qui fait surtout le charme de Rocreuse (но то, что придает особое очарование Рокрёзу), c’est la fra^icheur de ce trou de verdure (это свежесть и прохлада зелени: «этого зеленого убежища»; fra^icheur, f – свежесть, прохлада; trou, m – яма, дыра, нора; verdure, f – зелень, листва, трава), aux journ'ees les plus chaudes de juillet et d’ao^ut (в наиболее жаркие дни июля и августа; chaud – горячий, жаркий). La Morelle descend des bois de Gagny (Морель спускается = берет начало из лесов Ганьи), et il semble (и кажется) qu’elle prenne le froid des feuillages (что она впитывает: «берет с собой» прохладу листвы; prendre – брать; feuillage, m – листва) sous lesquels elle coule pendant des lieues (под которой течет на протяжении километров = лье; couler – течь); elle apporte les bruits murmurants (она приносит рокот и журчание: «шепчущие шумы»; bruit, m – шум; murmurer – журчать, шептать), l’ombre glac'ee et recueillie des for^ets (застывшую и задумчивую тень лесов; glac'e – ледяной, замороженный; recueilli – задумчивый; ombre, f – тень).

Mais ce qui fait surtout le charme de Rocreuse, c’est la fra^icheur de ce trou de verdure, aux journ'ees les plus chaudes de juillet et d’ao^ut. La Morelle descend des bois de Gagny, et il semble qu’elle prenne le froid des feuillages sous lesquels elle coule pendant des lieues; elle apporte les bruits murmurants, l’ombre glac'ee et recueillie des for^ets.

Et elle n’est point la seule fra^icheur (и не только она дает свежесть): toutes sortes d’eaux courantes chantent sous les bois (все виды журчащих струй: «бегущей воды» поют под деревьями; eau, f – вода; chanter – петь); `a chaque pas, des sources jaillissent (на каждом шагу бьют источники; pas, m – шаг; source, f – источник, родник; jaillir – брызгать, фонтанировать); on sent (чувствуется), lorsqu’on suit les 'etroits sentiers (когда идешь по узким тропинкам; suivre – следовать; 'etroit – узкий, тесный; sentier, m – тропинка), comme des lacs souterrains (как подземные озера; lаc, m – озеро) qui percent sous la mousse et profitent des moindres fentes, au pied des arbres, entre les roches (пробиваются подо мхом и используют малейшую расселину у подножий деревьев, между камнями; percer – проникать, пронизывать; mousse, f – зд. мох; profiter – использовать в своих интересах; fente, f – щель, расселина; pied, m – нога, подножие; roche, f – скала, камень), pour s’'epancher en fontaines cristallines (чтобы излиться хрустальными родниками; fontaine, f – родник, источник). Les voix chuchotantes de ces ruisseaux (шепчущиеся голоса этих ручейков; voix, f – голос; chuchoter – шептать; ruisseau, m – ручей) s’'el`event si nombreuses et si hautes (становятся так многочисленны и так звонки; s’'elever – подниматься, возвышаться; раздаваться, слышаться; nombreux – многочисленный; haut – высокий, громкий), qu’elles couvrent le chant des bouvreuils (что они заглушают пение снегирей; couvrir – закрывать, покрывать). On se croirait dans quelque parc enchant'e (можно себя представить = можно подумать, что вы находитесь в каком-то заколдованном парке; croire – считать, верить, полагать; enchanter – очаровывать, околдовывать), avec des cascades tombant de toutes parts (где водопады падают со всех сторон; cascade, f – водопад; tomber – падать).

Et elle n’est point la seule fra^icheur: toutes sortes d’eaux courantes chantent sous les bois; `a chaque pas, des sources jaillissent; on sent, lorsqu’on suit les 'etroits sentiers, comme des lacs souterrains qui percent sous la mousse et profitent des moindres fentes, au pied des arbres, entre les roches, pour s’'epancher en fontaines cristallines. Les voix chuchotantes de ces ruisseaux s’'el`event si nombreuses et si hautes, qu’elles couvrent le chant des bouvreuils. On se croirait dans quelque parc enchant'e, avec des cascades tombant de toutes parts.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win