Шрифт:
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
L’Attaque du moulin. Осада мельницы
Le moulin du p`ere Merlier (мельница папаши Мерлье), par cette belle soir'ee d’'et'e (этим прекрасным летним вечером; soir'ee, f – вечер; 'et'e, m – лето), 'etait en grande f^ete (была готова к большому празднику; ^etre en f^ete – быть в праздничном состоянии). Dans la cour, on avait mis trois tables (во дворе поставили три стола; mettre – ставить, класть; table, f – стол), plac'ees bout `a bout (сдвинутые торцами; placer – помещать; bout, m – конец, край), et qui attendaient les convives (которые ожидали гостей; attendre – ждать; convive, m/f – гость). Tout le pays savait (все в округе знали; savoir) qu’on devait fiancer, ce jour-l`a (что в этот день должна состояться помолвка; fiancer – обручить, помолвить; ce jour-l`a – в этот день), la fille Merlier, Francoise, avec Dominique (дочери Мерлье Франсуазы с Домиником), un garcon qu’on accusait de fain'eantise (парнем ленивым: «которого обвиняли в лености»; accuser; fain'eantise, f – праздность, лень; fain'eant – ленивый; праздный), mais que les femmes, `a trois lieues `a la ronde (но на которого женщины на три лье в округе; femme, f – женщина; lieue, f – лье, старинная мера длины, равная 4,444 м), regardaient avec des yeux luisants (смотрели сияющими глазами; regarder; luisant – блестящий, сияющий; luire – светиться; сиять), tant il avait bon air (настолько он был красив: «имел красивую наружность»; avoir bon air).
Ce moulin du p`ere Merlier 'etait une vraie gaiet'e (мельница папаши Мерлье поистине радовала глаз: «была настоящим весельем»). Il se trouvait juste au milieu de Rocreuse (она находилась прямо посередине Рокрёза; se trouver – находиться, располагаться), `a l’endroit o`u la grand’route fait un coude (в месте, где большая дорога делает поворот; endroit, m – место; route, f – дорога; coude, m – локоть; изгиб, поворот). Le village n’a qu’une rue (в деревне была только одна улица; ne… que – только, всего лишь), deux files de masures (два ряда домишек; masure, f – хижина, лачуга), une file `a chaque bord de la route (по одному с каждой стороны дороги; file, f – ряд, вереница); mais l`a, au coude (но здесь, на повороте), des pr'es s’'elargissent (раскинулись луга; pr'e, m – луг; 'elargir – расширять; large – широкий), de grands arbres (высокие деревья), qui suivent le cours de la Morelle (растущие на берегу Морели: «которые следовали течению Морели»; suivre – следовать; cours, m – течение, ход, лекция), couvrent le fond de la vall'ee d’ombrages magnifiques (прикрывали долину чудесной тенью; couvrir – покрывать, закрывать; fond, m – дно, основание, почва; vall'ee, f – долина; ombrage, m – тенистая листва, тень). Il n’y a pas, dans toute la Lorraine, un coin de nature plus adorable (во всей Лотарингии не было более восхитительного местечка; plus – более; adorable – прелестный, восхитительный).
`A droite et `a gauche (справа и слева), des bois 'epais (густые леса; bois, m – лес, дерево), des futaies s'eculaires montent des pentes douces (вековые деревья покрывают отлогие склоны: «поднимаются по мягким склонам»; futaie, f – строевой лес, высокое дерево; s'eculaire – вековой, столетний; monter – подниматься; pente, f – склон; doux – мягкий, нежный, отлогий), emplissent l’horizon d’une mer de verdure (заполняют горизонт морем зелени; emplir – наводнять, заполнять); tandis que (в то время как), vers le midi (к югу), la plaine s’'etend, d’une fertilit'e merveilleuse (расстилается прекрасная плодородная равнина; plaine, f – равнина; s’'etendre – вытягиваться; простираться; fertilit'e, f – плодородие), d'eroulant `a l’infini (убегая в бесконечность; d'erouler – развертывать, разматывать) des pi`eces de terre coup'ees de haies vives (участками земли, разделенными живыми изгородями; pi`ece, f – кусок, часть; couper – резать; haie, f – изгородь).
Mais ce qui fait surtout le charme de Rocreuse (но то, что придает особое очарование Рокрёзу), c’est la fra^icheur de ce trou de verdure (это свежесть и прохлада зелени: «этого зеленого убежища»; fra^icheur, f – свежесть, прохлада; trou, m – яма, дыра, нора; verdure, f – зелень, листва, трава), aux journ'ees les plus chaudes de juillet et d’ao^ut (в наиболее жаркие дни июля и августа; chaud – горячий, жаркий). La Morelle descend des bois de Gagny (Морель спускается = берет начало из лесов Ганьи), et il semble (и кажется) qu’elle prenne le froid des feuillages (что она впитывает: «берет с собой» прохладу листвы; prendre – брать; feuillage, m – листва) sous lesquels elle coule pendant des lieues (под которой течет на протяжении километров = лье; couler – течь); elle apporte les bruits murmurants (она приносит рокот и журчание: «шепчущие шумы»; bruit, m – шум; murmurer – журчать, шептать), l’ombre glac'ee et recueillie des for^ets (застывшую и задумчивую тень лесов; glac'e – ледяной, замороженный; recueilli – задумчивый; ombre, f – тень).
Et elle n’est point la seule fra^icheur (и не только она дает свежесть): toutes sortes d’eaux courantes chantent sous les bois (все виды журчащих струй: «бегущей воды» поют под деревьями; eau, f – вода; chanter – петь); `a chaque pas, des sources jaillissent (на каждом шагу бьют источники; pas, m – шаг; source, f – источник, родник; jaillir – брызгать, фонтанировать); on sent (чувствуется), lorsqu’on suit les 'etroits sentiers (когда идешь по узким тропинкам; suivre – следовать; 'etroit – узкий, тесный; sentier, m – тропинка), comme des lacs souterrains (как подземные озера; lаc, m – озеро) qui percent sous la mousse et profitent des moindres fentes, au pied des arbres, entre les roches (пробиваются подо мхом и используют малейшую расселину у подножий деревьев, между камнями; percer – проникать, пронизывать; mousse, f – зд. мох; profiter – использовать в своих интересах; fente, f – щель, расселина; pied, m – нога, подножие; roche, f – скала, камень), pour s’'epancher en fontaines cristallines (чтобы излиться хрустальными родниками; fontaine, f – родник, источник). Les voix chuchotantes de ces ruisseaux (шепчущиеся голоса этих ручейков; voix, f – голос; chuchoter – шептать; ruisseau, m – ручей) s’'el`event si nombreuses et si hautes (становятся так многочисленны и так звонки; s’'elever – подниматься, возвышаться; раздаваться, слышаться; nombreux – многочисленный; haut – высокий, громкий), qu’elles couvrent le chant des bouvreuils (что они заглушают пение снегирей; couvrir – закрывать, покрывать). On se croirait dans quelque parc enchant'e (можно себя представить = можно подумать, что вы находитесь в каком-то заколдованном парке; croire – считать, верить, полагать; enchanter – очаровывать, околдовывать), avec des cascades tombant de toutes parts (где водопады падают со всех сторон; cascade, f – водопад; tomber – падать).