О кошках (сборник)
вернуться

Буковски Чарльз

Шрифт:

Кот сидел столбом.

– Знаю я про все эть ваши принципы! Ты за принципы не перживай! Малышок, я его заставлю напечать все твои рассказы!

– Перевернись! – сказал мистер Бёрнетт коту. Ничего не произошло.

– Нет, Милли, я на такое не согласен.

Она вся вокруг меня оплелась. Трудно дышать, а она довольно тяжелая. Я чувствовал, как у меня немеют ноги. Милли прижалась щекой к моей и терла рукой меня вверх и вниз по груди.

– Малышок, те неча сказать!

Мистер Бёрнетт опустил голову к голове кота и заговорил ему в ухо:

– Перевернись!

Кот сунул лапой ему в бородку.

– Мне кажется, этому коту хочется поесть, – сказал мистер Бёрнетт.

С этими словами он сел обратно на стул. Милли подошла и уселась ему на колени.

– Ты де се эту миленькую бородку надыбал? – спросила она.

– Прошу прощения, – сказал я, – схожу воды выпью.

Я зашел и сел в обеденном уголке, посмотрел на цветочные узоры на столе. Попробовал соскоблить их ногтем.

И без того было трудно делить любовь Милли с торговцем сыром и сварщиком. Милли с ее фигурой до самых бедер. Черт, черт.

*** [2]
Кот проходит мимо и шугает Шекспирау себя со спины.
*** [3]
Я не хочу рисоватькак Мондриан,я хочу рисовать, как воробей, съеденный кошкой.
Разговор по телефону [4]
По тому, как кот пригнулся,как сплющился,я видел – он обезумел от добычи;и когда моя машина подъехала,он вскочил в сумеркахи сбежалс птицей во рту,очень крупной птицей, серой,крылья вниз, как сломанная любовь,клыки вонзены,жизнь еще есть,но не много,совсем не много.сломанная птица любвикот бродит у меня на уме,а я не могу его различить:звонит телефон,я отвечаю голосу,а вижу его, вновь и вновь,и вялые крыльявялые серые крылья,и штука эта вголове, что не знает пощады;то всё мир, он наш;я кладу трубкуа котостены комнатынаваливаются на меняи я б закричал,но у них особые места для людейкоторые кричат;а кот идеткот идет вечноу меня в мозгу

2

Отрывок из стихотворения «Стих для кадровиков», «Кихот» № 13, весна 1957 г. – Прим. сост. «Quixote» – литературный журнал, в 1954 г. его основали редактор Л. Раст Хиллз, его жена писательница Джин Хикофф Хиллс и Бёрт У. Миллер; издавался в Гибралтаре. – Прим. пер.

3

Отрывок из стихотворения «Сносите стропила», «Катафалк» № 4, начало 1959 г. – Прим. сост. «Hearse» (с подзаголовком «Транспортное средство для донесения мертвецов») – поэтический журнал независимого издательства «Катафалк-Пресс», публиковавшийся вместе с другими изданиями Э. В. Гриффитом (1927–2003) в Юреке, Калифорния, в 1957–1961 гг., издание было кратко возобновлено в 1969-м. – Прим. пер.

4

«Мишени» № 4, декабрь 1960 г.; стихотворение вошло в сборник «Дни скачут прочь, как дикие кони по горам» (The Days Run Away Like Wild Horses Over the Hills, Black Sparrow Press, 1969). – Прим. сост. «Targets» – литературный поэтический ежеквартальник, выходивший в Нью-Мексико под редакцией У. Л. Гарнера и Ллойда Алпоу в начале 1960-х гг. – Прим. пер.

*** [5]

Я видел ту птицу, и руки держал на руле, и видел крылья, и они были опущены, как сломанная любовь, крылья так и говорили, и кот бросился от колес моей машины, как двигается кот, а меня тошнит, пока я это пишу, и вся сломанная любовь мира, и все сломанные птицы любви так и говорили, и небо, покрытое смогом и дешевыми тучами, и злодейскими богами.

*** [6]

Я видел птицу, пока ехал домой с бегов как-то на днях. Она была во рту у кота, тот съежился на асфальтовой улице, над головой тучи, закат, над головой любовь и Бог, и он увидел мою машину и подскочил, подс-котчил, безумный, жесткая спина, словно развращенность безумной любви, и пошел к бордюру, и я увидел птицу, крупную серую, она болталась сломанно-крыло, крылья крупные и вывалены, уронены, перья расправлены, еще жива, пронзена кошачьими клыками; никто ничего не говорил, менялись сигналы, мотор у меня работал, а крылья крылья в уме у меня…

5

Отрывок из письма Шери Мартинелли от 24 июля 1960 г.; «Пивоплюйная ночь и проклятья» (Beerspit Night and Cursing, 2001). – Прим. сост. Шери Мартинелли (Шёрли Бёрнз Бреннан, 1918–1996) – американская художница и поэтесса, протеже Анаис Нин, возлюбленная и муза Эзры Паунда, издавала собственный журнал «Анагогическое и пайдеумическое обозрение», в котором публиковала работы Буковски. – Прим. пер.

6

Отрывок из письма Джори Шёрмену от конца июля 1960 г.; «Вопли с балкона». – Прим. сост. Джори Тикэмсе Шёрмен (р. 1932) – американский поэт и прозаик, известный в первую очередь своими вестернами. «Screams from the Balcony» (1993) – первый том избранной переписки Буковски 1960–1970-х гг., составленный Шеймасом Куни и изданный «Блэк Спэрроу». – Прим. пер.

Кошка [7]
эта кошка шлендрает на пожарной лестницеи она желта, как солнцеи никогда не видела она собакув этом районе, и ух, ну и толстая,набита крысами и объедками из БАРА ХАРВИа я ходил по той пожарной лестницеповидаться с дамой в гостиницеи она мне показывает письма сынаиз Франции, а номер у нее очень маленькийв нем полно винных бутылок и печали,и я иногда оставляю ей немного денег,а когда спускаюсь по этой пожарной лестницетам опять кошка иона трется о мои ноги икогда я иду к машинеона идет следом, и мне нужно осторожнейкогда завожусь, но не слишком-то:она довольно умная, она знаетмашина ей не друг.а однажды я поехал повидать эту дамуа она умерла. То есть, ее там не было,в комнате пусто. Кровотечение,сказали мне. и номер теперь сдается.что ж, без толку грустить. Я спустилсяпо железным ступенькам и кошка была там. Явзял ее на руки и погладил, но странно,кошка была другая. шерсть грубаяа глаза злые. Я бросил ее наземьи посмотрел, как она убегает и зыркает на меня.потом сел в машинуи уехал.

7

Ок. 1960–1961 г., рукопись; стихотворение ранее не публиковалось. – Прим. сост.

Перышки

*** [8]

Арабы восхищаются кошкой, смотрят на собак и женщин сверху вниз, потому что те проявляют нежность, а нежность, считают некоторые, признак слабости. Ну, может, и так. Я не слишком проявляю. Мои жены и подружки жалуются, поскольку я душу свою держу отдельно – и тело свое отдаю, быть может, пуритански; но вернемся к чртв. кошке. Кошка – лишь САМА ПО СЕБЕ. Именно поэтому, когда хватает бедную птицу, она ее не отпускает. Вот он, представитель могучих сил ЖИЗНИ, что не отпустит. Кошка – прыкрасный дьявол. И здесь мы можем употребить это слово даже без определения «какой-то». Некоторых собак и женщин можно заставить отпустить – и они отпустят. А вот кот, черт, грозовые стены домов уж давно будут раздолбаны, а он все равно продолжит мурлыкать себе в молоко. Кот сожрет тебя, когда умрешь. Сколько б вы ни прожили вместе. Был некогда один старик, умер в одиночестве, как Бук, у нево не было женщины, зато был кот, и умер он один, и прошли дни дни дни, бедный старик начал смердеть, он не виноват же, но земля вращается и стираются останки того, что следовало бы похоронить живущим духам земли, а кот унюхал хорошую, для него, вонь мертвого мяса, и когда их нашли, кот отбивался когтями с пола, прилипши к исподу матраса, как камень, проел матрас, висел, как моллюск на скале, и его не могли ни сшибить дубинкой, ни оторвать, ни отжечь, а потому пришлось взять его и выбросить с проклятым матрасом. Видимо, однажды лунной ночью сквозь росу луны и листву, остужающую запах смерти, он отпустил.

8

Отрывок из письма Шери Мартинелли от 21 декабря 1960 г.; «Пивоплюйная ночь и проклятья». – Прим. сост.

В кошке нет ни духов, ни богов, не ищи их, Шед. Кошка – картинка вечной машинерии, как море. Ты ж не гладишь море, потому что оно хорошенькое на вид, а вот кота гладишь – почему? – ТОЛЬКО ПОТОМУ, ЧТО ОН ДАЕТСЯ. И кот никогда не знает страха – наконец – он лишь скручивается в пружину моря и скалы и даже в смертельной драке не думает ни о чем, кроме величья тьмы.

*** [9]
Я Не Всегда Ненавижу Кота, Что Убивает Птицу,Лишь Кота,Что Убивает Меня…друг луна, друг кот, ты не просишь ни милости ни халтур ни даров,лишь неги и лаванды. и домов. кусты. движеньякак в миске.о юноши Принстона что пыхают трубкамио юноши Гарварда что пыжатсякорябая книжки ради надежности,ибо друг луна, друг коту тебя нет оправданьяты лишь розовые пыхи и пастельныеоблакабесполезен, как исподнее моей подружки на полуили как моя подружка на получто напучивается ко взрывукак «Сосны Рима» Отторино Респиги [10] .…дерево где битком птиц несет право.или земля где битком червей.или люди где битком земли.оправданье.мы идем полуночным коврикомни пьяные ни привидясь ни приторчав.и когда окно грохает внизс вальяжностью и бздехом орудьялибо гудок пыхает клаксоном как фаллослибо носорог ревет в грезе пломбирной,ревет как волос у тебя на рукеопуская иглу на «Комедиантов» Кабалевского [11] а даймы принимаются дышатьи Бедная старушка Долорес Костелло [12] скручивается на старом ролике в чуланекак леска.я с тобой… друг луна и кот:мы вострим ухо, глаз,спокойны в их истории, потомидем дальше, луна и котмимопыла старой служанкимимо Ван Гогов и Рембрандтоввисящих как листва…на вершину крыши, в ночи;к континентам меткости,к звуку что кружит мир.

9

Ок. 1963 г., рукопись; стихотворение ранее не публиковалось. – Прим. сост.

10

«Сосны Рима» (1924) – симфоническая поэма итальянского композитора, музыковеда и виолончелиста Отторино Респиги (1879–1936). – Прим. пер.

11

«Комедианты» (соч. 26, из музыки к пьесе «Изобретатель и комедиант» М. Даниэля, 1940) – симфоническая сюита советского композитора, дирижера и пианиста Дмитрия Борисовича Кабалевского (1904–1987). – Прим. пер.

12

Долорес Костелло (1903–1979) – американская киноактриса, звезда немого кино. – Прим. пер.

*** [13]

Птички, что ходят путем котов, поют внутри моей головы.

К жизни ошалев как пламя [14]
в скорбном божестве кот мойходит всюдуон ходит круг за кругомс электрическим хвостом иглазамикнопкамионжив иплюшев ипределен как древосливани он ни я не понимаемсоборов иличеловека снаружичто поливаетгазонбыл бы я весь мужчинойкак он весь котом —будь такие мужчины на светемир мог быначатьсяон прыгает на тахтуи ходит средьгалерей моеговосхищенья.

13

Эта строка стала подзаголовком сборника «Оно ловит сердце мое в ладони» (It Catches My Heart in Its Hands, 1963). – Прим. сост. Само название сборника представляет собой строку из стихотворения американского поэта Джона Робинсона Джефферса (1887–1962) «Эллинистика», написанного в 1930-х гг. – Прим. пер.

14

«Флоридское образование» № 42.4, декабрь 1964 г., где стихотворение было опубликовано под заголовком «К пару жизни ошалев как пламя». Вошло с сборник «И в воде горит, и в огне тонет» (Burning in Water Drowning in Flame: Selected Poems, 1955–1973, 1974). – Прим. сост.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win