Название книги
вернуться

Алигер Филипп

Шрифт:

[IV’ 2010]

Путеводитель

В некогда алом халате вельветовомУтром катался на велике поНабережной. – Это мне посоветовалПутеводитель. Там сказано: «По —Самая длинная речка в Италии;Площадь бассейна её – велика;Паводки летом и осенью…» ДалееПредупреждение: «Эта рекаЧасто грозит городам наволнением.Лучший сезон для туризма – весна. —Солнечно, сухо, тепло… Тем не менее,Речка достаточно загрязнена.…Если однажды вы всё же окажетесьВ этих краях – не минуйте Турин! —Город чудесный, хотя и загаженный…Впрочем, в Италии грязь – это грим,Вздорная маска на лике красавицы,Чтобы отпугивать праздных невежд. —Сведущим людям должно там понравиться.Воздух Турина приятен и свеж…»Здесь примечание: «Остановиться выМожете в “Амбассадоре”. – И счетВас не унизит: с довольными лицамиБудете там засыпать… А ещеКак-нибудь утром, в халате гостиничном —Прямо в халате – попробуйте взятьВелосипед и вдоль речки до рыночнойПлощади с шиком промчаться! Пусть всяМестная братия тычет в вас пальцами, —Вы насладитесь поездкою той!..»Книжку я вскоре вернул Саше Мальцеву.Что до Италии – в целом, отстой.

[IV’ 2010]

Texass

I’d like to sleep a lot tomorrow.At least, I’d like to sleep enough.Но мне на восемь тридцать – к лору,И я не высплюсь ни хрена!..Next morning winds of OklahomaHave brought my ass to clinic’s door. —Всего миль тридцать по плохомуШоссе, плюс длинный коридор.Miss doctor says: “…You’re lookin’ tired!”She’s looking pretty, в свой черед. —Не так, что прямо сердце тает, —Но просто – за душу берет.Miss doctor asks: “So, what’s your problem?” —“It happened on my farm, last night… —Зашел в гараж… там были грабли,You know…” – “You’d better had a light!” —“Вы правы, да. Но было поздно”. —“И я о том: зажгли бы свет”. —“I mean, it was too late, because I’veGot light already after that…My nose was broken”. – “Well… I’m sorry,You need another doctor…” – “Why?..Ведь я же с головой не в ссоре,А только нос сломал!” – “But IConsider: Вам помогут в «травме»”. —“А разве Вы – не по носам?” —“Не по разбитым…” – “(?)…You don’t love me!” —“What?!” – “I’ve just come to you for someAttention… Знаю, Вы способныПомочь мне снять немного стресс…” —“О, да!.. – c усмешкою беззлобнойShe whispered: – Kiss my Texas’s ass!”

[V’ 2010]

Free Winona!

Приходишь утром в магазин… – а там музей.Неоклассическая дверь и платный вход.И продавец – неотразим, и нет друзейУ продавца, ведь он теперь – экскурсовод.А сыр и чипсы, пиво, сало, пирожкиС капустой, мясом, рыбой, рисом, или без,Сосиски, яйца, колбаса и творожки,Батон в нарезке, маргарин и майонез,Консервы, джем (теперь банановый!), мешокГнилой картошки, ветчина и карбонад,Пельмени «Снежная страна» и «Малышок» —В музее этом – экспонаты. ЭкспонатНельзя купить, а можно только посмотреть.Им можно долго любоваться (полчаса).Свет приглушён – едва ль использован на треть;И стали в шепоте скрываться голоса.Запотевают от дыхания витрины —Вздыхают жены: дома дети и дела,Из пищи – хлеба полбуханки, мандарины;А холодильники раздеты догола…Для всех студентов, кстати, вход в музей бесплатный.Студенты пялятся на этих самых жен,А жены – на экскурсовода. – Он занятный.Каким вниманием, заметьте, окружен!Сперва он речь толкнет, в обед покажет слайды…Но если страсть хоть раз цвела в твоей груди,Освободи, камрад, в себе Вайнону РайдерИ пачку блинчиков с прилавка укради!

[IX’ 2010]

Железобетон [1]

Весь день зудит моя спина,Весь день ее чешу!Все ночи провожу без сна. —Ни знание ушу,Ни душ, ни пламенный закатНе помогают мне.Пишу ль, рисую ли плакат —Все мысли о спине!Быть может, там живет семьяЧесоточных клещей? —Как знать… – Не знаю, впрочем, яО множестве вещей.Весь день зудит комок души,И чешутся мозги! —Как быть?.. Могу вам за грошиПочистить сапоги.

1

Стихотворение выросло из фразы, которая звучит в русском переводе аним. фильма "Железобетон" ("Весь день зудит моя спина, весь день ее чешу"). Возможно, существует оригинальное стихотворение, где у этих строк есть настоящее продолжение, однако перевод его на рус. яз. автор не находил. (Здесь и далее примечания автора.)

[X’ 2010]

Напряжение

В полуторавольтовой батарейкеЕсть всё, о чем мечтать не смею я:В ней клич совы и пенье канарейки,В ней плач сыча и трели соловья,Чириканье чижа, свирель овсянки,Стук дятла и сороки трескотня,И щебетанье робкой коноплянки,А также попугая болтовня,В ней петушиный крик и счет кукушки,Гусиный гогот, галочий галдеж,Вороний гам, кудахтанье несушки,Кряхтенье утки (если попадешь),Позыв стрижа и квохтанье тетерки,Шум стрепета и легкий свист щура,Скворечий пересмех, пингвиньи терки…И напряженье – вольта полтора.

[XI’ 2010]

Гангстервы

(вариация на стихотворение «Гроздь винограда» Уолтера де ла Мера)

– Вечернее платье! – воскликнула Сьюзен.– Сапожки! – вскричала Элен.– А мне бы тельняшку и полную фляжку, —Со вздохом промолвила Джен.– Париж, Барселона! – воскликнула Сьюзен.– Лас-Вегас! – вскричала Элен.– А мне бы подольше с поляками в Польше, —Со вздохом сказала Джен.– Свободная касса! – воскликнула Сьюзен.– Ты дура! – вскричала Элен.– А мне бы картошку и пива немножко, —Со вздохом промолвила Джен.– Шоффэр, на Литейный! – воскликнула Сьюзен.– На Невский! – вскричала Элен.– А мне бы в Веселый, простите, Поселок, —Со вздохом сказала Джен.– Но там же нет клёво! – воскликнула Сьюзен.– Я в шоке! – вскричала Элен.– А мне бы у Машки гадать на рюмашке, —Со вздохом промолвила Джен.– Зажим… ! и скальпель! – воскликнула Сьюзен.– Держи-ка! – вскричала Элен.– Ой, что-то мне плохо, девчонки… – со вздохомПоследним сказала Джен.

[II’ 2011]

Восло о пиизэо

Нельзя идти на поводууударений!Право поэта – ударения менять,Коль в этом есть ему нужда. – СтихотворенийТогда можно в сто раз больше насочинять.Пренебрегать рифмой глагольною опять жеРезона нет… Да и в принципе, для чегоОни нужны, все эти рифмы? – Ведь запростоМожет поэзия обходиться без них…Порядок вкуб в осхвал – кийчесстар крепежоит.Тов кольто сща приворонлюсь – и воогот.И в мылосвойс рузганке отеж масслы ламо,Свистдевмотель моту Стозалпый Грандбамыш! —Влеикополнее по тису синеночье…Макит мобароз весм ановяттисс японнот:Мерраз – одинвстеннее, точ ман яттссаоё…Охть ин к мечу ан саммо еедл ежу ин мерраз ин восла!

[IV’ 2011]

Настенька

Надену завтра платьишко и буду танцевать!Меня отныне Настенькою надо называть.А настененавистникам так прямо и скажу:Hey, haters, stay away from me [2] , я с вами не дружу!..За мной уже ухаживал ужасный ухажер,Мне подарил за ужином алмазный массажер.Еще сказал: «С алмазами-с!» – Но я сказала: «Фу-с!» —Меня ведь ценят ангелы за абсолютный вкус.Я с детства знаю точненько, что хорошо, что – нет,И категоризирую, когда даю ответ.Могла б работать справочником в справочном бюроЗа скромное зарплатьице, жетончик на метро.Коль спросит кто: «Где истина?» – Ответьте им:«У Насти ж!» —В бюро её распахнуты для правды двери настежь.Растениевым запахом наполнено бюро.В углу за ширмой алою стоит алмазный трон. —Недаром посетители, друзья и клиентура,Зовут её порою королевой каламбура…Вот только не хватает ей немного дисциплинки:Уж больно любит Настенька ходить на вечеринки!Бывало, как нажрется, так пойдет гулять по клубам и… —«Случается, что девочки бывают очень грубыми».Хотя не обязательно их Настеньками звать…Надену завтра платьишко и буду танцевать!

2

Эй, ненавистники, держитесь от меня подальше (англ.).

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win