Шрифт:
Уедем
7
«красные глаза, синие губы…» – рефрены сюрреализма
8
«love-embers» в оригинале стоит у Набокова (роман «Истинная жизнь Севастьяна Найта»), где второе слово, помимо своего прямого значения горячей золы (и, в переносном, еще тлеющей страсти), – суффикс английского наименования девятого, одиннадцатого и двенадцатого месяцев. Если на костромском, допустим, наречии было бы слово «ябрик» со значением «тлеющий уголек», то перевод получился бы совершенно точный… (прим. переводчика, Геннадия Барабтарло)
9
Аллегро (фин. Allegro) – пассажирский двухсистемный электропоезд (из семейства электропоездов Pendolino производства компании Alstom), курсирующий по маршруту Хельсинки – Санкт-Петербург.
Сольфеджио утра
Омен
10
Терри Китчен – американский художник экспрессионист.
11
Джексон Поллок (1912—1956) – американский художник, в 40-е годы глава «абстрактного экспрессионизма».
12
Хуан Рамон Хименес – испанский поэт XX века.
13
ОМЕН – у римлян благоприятное или неблагоприятное знамение, в особенности случайно услышанное слово, поскольку слышавший относил его к себе и считал знамением для будущего.
оменевшей – знаковой (прим. автора)
14
«Синяя борода» – культовый роман Курта Воннегута.
Опа-дри-ца-ца
15
Отсыл к Вадиму Шершеневичу
Товарищ барышня 16
16
(подражание Владимиру Маяковскому)
Бабье лето
17
Ямамото – кутюрье современности, прославившийся тем, что одевал своих моделей в лохмотья и мешковину
18
У Франца Кафки есть монография «Письма к Фелиции»
Сальвия
Лигейе посвящается…
19
Сальвия – курительный лечебный табачок.
20
Некрономикон – зашифрованный манускрипт Аль Азифа, существование которого спорно…
21
Сольвейг (норв. Solveig) – героиня драматической поэмы Г. Ибсена «Пер Гюнт» (1866), деревенская девушка, ушедшая из семьи за всеми отвергнутым Пером Гюнтом.
22
«Sonata quasi una fantasia» – соната для фортепиано Бетховена, название которой «Лунная соната» возникло позднее.
23
Корчится под медным ливнем Гоморра – у Леопольдо Лугонеса в рассказе «Огненный дождь» на Гоморру пролился дождь раскаленной меди.
Адажио