Шрифт:
Креонт
В пределах наших, – он сказал: «ПрилежныйНайдет его, но не найдет небрежный».Эдип
Но дома у себя, или на поле,Или в чужом краю убит был Лай?Креонт
Он говорил, что бога вопроситьОтправился и больше не вернулся.Эдип
А из тогдашних спутников царяНикто не даст нам сведений полезных?Креонт
Убиты. Лишь один, бежавший в страхе,Пожалуй, нам открыл бы кое-что.Эдип
Но что? Порой и мелочь много скажет.Когда б лишь край надежды ухватить!Креонт
Он говорил: разбойники убилиЦаря. То было дело многих рук.Эдип
Но как решились бы на то злодеи,Когда бы здесь не подкупили их?Креонт
Пусть так… Но не нашлось в годину бедОтмстителя убитому царю.Эдип
Но если царь погиб, какие ж бедыМогли мешать разыскивать убийц?Креонт
Вещунья-сфинкс. Ближайшие заботыЗаставили о розыске забыть.Эдип
Все дело вновь я разобрать хочу.К законному о мертвом попеченьюВернули нас и Аполлон и ты.Союзника во мне вы обретете:Я буду мстить за родину и бога.Я не о ком-нибудь другом забочусь, —Пятно снимаю с самого себя.Кто б ни был тот убийца, он и мнеРукою той же мстить, пожалуй, станет.Чтя память Лая, сам себе служу.Вставайте же, о дети, со ступеней,Молитвенные ветви уносите, —И пусть народ фиванский созовут.Исполню все: иль счастливы мы будемПо воле божьей, иль вконец падем.Жрец
О дети, встанем! Мы сошлись сюдаСпросить о том, что царь и сам поведал.Пусть Аполлон, пославший нам вещанье,Нас защитит и уничтожит мор.Парод
Хор Строфа 1
Сладкий Зевса глагол! От златого Пифона [3] Что приносишь ты нынеВ знаменитые Фивы?Трепещу, содрогаюсь смущенной душой.Исцелитель-Делиец! [4] Вопрошаю почтительно:Нового ль ждешь ты служенияИль обновленного прежнегоПо истечении лет?О, поведай, бессмертный,Порожденный златою Надеждой глагол!3
От златого Пифона… – Пифон – древнее название Дельфов по змеевидному охранителю города – Пифону, которого убил Аполлон. Златым Пифон назван по богатству своего храма.
4
Исцелитель-Делиец – Аполлон, родившийся на острове Делос.
Антистрофа 1
Ныне первой тебя призываю, дочь Зевса,Афина бессмертная!И сестру твою, девуАртемиду, хранящую нашу страну,Чей на площади главнойТрон стоит достославный,И Феба, стрелка несравненного!Три отразителя смерти!Ныне явитесь! Когда-тоОтогнали вы жгучийМор, напавший на город! Явитесь же вновь!Строфа 2
Горе! Меры нет напастям!Наш народ истерзан мором,А оружья для защитыМысль не в силах обрести.Не взрастают плоды нашей матери Геи,И не в силах родильницы вытерпеть мук.Посмотри на людей, – как один за другимБыстрокрылыми птицами мчатся ониОгненосного мора быстрейНа прибрежья закатного бога.Антистрофа 2
Жертв по граду не исчислить.Несхороненные трупы,Смерти смрад распространяя,Неоплаканы лежат.Жены меж тем с матерями седымиМолят, припав к алтарям и стеная,Об избавленье от тягостных бед.Смешаны вопли с пеанами светлыми.О златая дочь Зевса, явисьЯсноликой защитой молящим!Строфа 3
Смерти пламенного бога, [5] Что без медного щитаНас разит под крики бранные, —Молим: в бегство обратиИз земли родной и ввергниВ бездну Амфитриты! [6] Иль умчи к берегам без пристанищ,Где бушует фракийский прибойИбо мочи не стало:Что ночь закончить не успеет,То, встав, заканчивает день.Ты, держащий в руке мощь пылающих молний,Зевс-отец, порази его громом своим!5
Смерти пламенного бога… – Речь идет об Аресе, бывшем не только богом войны, но и насылавшим болезни и другие бедствия.
6
Амфитрита – жена владыки морей Посейдона.
Антистрофа 3
Ты мечи, о царь Ликейский, [7] С тетивы, из злата скрученной,Стрелы тучей на врага!Да метнет и АртемидаПламена, что в дланях держит,Мчась в горах Ликийских! [8] И его призываем мы – Вакха,Соименного с нашей землей,Со златою повязкой,С хмельным румянцем, окруженногоТолпой восторженных Менад, —Чтоб приблизил и он свой сияющий факел,С нами бога разя, всех презренней богов!Входит Эдип.7
Царь Ликейский – Аполлон. Значение эпитета Ликейский спорно.
8
В горах Ликейских – Ликии (Малая Азия).
Эписодий Первый
Эдип
Вы молите? Отвечу вам: надейтесь,Себе на пользу речь мою уважив,Защиту получить и облегченье.Речь поведу, как человек стороннийИ слухам и событью. НедалекоУйду один – нет нитей у меня.Я стал у вас всех позже гражданином.К вам ныне обращаюсь, дети Кадма:Кто знает человека, чьей рукойБыл умерщвлен когда-то Лай, томуМне обо всем сказать повелеваю.А если кто боится указатьСам на себя, да знает: не случитсяХудого с ним, лишь родину покинет.А ежели убийца чужестранецИ вам знаком, – скажите. НагражуКазною вас и окажу вам милость.Но если даже вы и умолчите,За друга ли страшась иль за себя, —Дальнейшую мою узнайте волю:Приказываю, кто бы ни был он,Убийца тот, в стране, где я у власти,Под кров свой не вводить его и с нимНе говорить. К молениям и жертвамНе допускать его, ни к омовеньям, —Но гнать его из дома, ибо он —Виновник скверны, поразившей город.Так Аполлон нам ныне провещал.И вот теперь я – и поборник бога,И мститель за умершего царя.Я проклинаю тайного убийцу, —Один ли скрылся, много ль было их, —Презренной жизнью пусть живет презренный!Клянусь, что если с моего согласьяКак гость он принят в доме у меня,Пусть первый я подвергнусь наказанью.Вам надлежит исполнить мой приказ,Мне угождая, богу и стране,Бесплодью обреченной гневным небом.Но если б даже не было вещанья,Вам очищенье все же подобало б,Затем, что славный муж и царь погиб.Итак, начните розыски! ПосколькуЯ принял Лая царственную власть,Наследовал и ложе и супругу,То и детей его – не будь потомствомОн обделен – я мог бы воспитать…Бездетного его беда настигла.Так вместо них я за него вступлюсь,Как за отца, и приложу все силы,Чтоб отыскать и захватить убийцуЛабдака сына, внука Полидора,Чей дед был Агенор и Кадм – отец. [9] Молю богов: ослушнику земляДа не вернет посева урожаем,Жена не даст потомства… Да погибнетВ напасти нашей иль в иной и злейшей!А вам, потомкам Кадма, мой приказОдобрившим, поборниками вечноДа будут боги все и Справедливость.9
Эти стихи, вероятно, позднейшая вставка для объяснения родословной Эдипа.